Wednesday, August 21, 2019

Pabitla/Bonikew (Mga Bugtong ng Pangasinense; Pangasinan Riddles)


In Pangasinan, a riddle is called pabitla or bonikew. Whenever an exchange of pabitla or riddles erupt among friends or family members, it surely means moments of fun and relaxation during downtime.

The amusement is hinged, not just on the guessing, but also the nature of riddles as part of folk literature. The wit behind the brevity, the poetic meter and rhyme, and metaphorical imagery are all part of the fun of exchanging pabitlas.


The following are examples of the most popular pabitlas collected from the Bayambang Culture Mapping Project with the lower half lifted from Dr. Perla S. Nelmida's collection of 465 riddles in her 1983 thesis, Pangasinan folk literature (UP Diliman).

1.    Kawayan kiling, aga natakiling. Answer: Agew (Kiling bamboo, can’t be viewed up high. Answer: Sun)

2.    Amayamay so kolor ko. Nanenengneng mo ak ed tawen pakayari’y mamauran. Answer: Kabulalakaw (I have so many colors. You can see me in the sky after the rain. Answer: Rainbow)

3.    Ambalbalanga si Anga, andekedeket si Aket. Answer: Bugayong (Anga is so red, Aket is so black. Answer: Crab’s eye or Rosary pea)

4.    Otin nen lakik tan paltak, nibaleuet ed coral, manakis ya agnaekal. (Answer: Campana) (My grandpa's penis and balls got trapped in the cage, crying, and couldn't get their way out. Answer: Bell)

5.    Inmamot si Pedro, akapaway so ulo to. Answer: Pasak (Pedro hid and shows his head. Answer: Nail)

6.    Siplat lan siplat, aga unbakat. Answer: Danom (Whipping and whipping and does not leave a mark. Answer: Water)

7.    Dos kawit, dos paypay, kwatro dipit, mansasnit. Answer: Duweg (Two curves, two fans, four __?, __? Answer: Carabao)

8.    Espada nen Juan, inturok tod bulan. Answer: Lollipop (Juan’s sword, pierced into the moon. Answer: Lollipop)

9.    Kakatakatat, katagtaglang. Maksil ya ontatdang. Answer: Gilata (Mere skin and ribs, but has the might to reach the heights. Answer: Ant)

10.    Tipak lan tipak, agto narengel may kaibak. Answer: Mata (Clapping and clapping, but my companion can’t hear it. Answer: Eyes)

11.    No tawagen da ‘santo,’ balet aga manmimilagro. Answer: Pantol (They call it ‘saint,’ but does not make miracles. Answer: Santol, Cotton fruit)

12.    Si Kapitan nan-ames, aga nababasa’y eges. Answer: Baloto (The Captain takes a bath, his tummy does not get wet. Answer: Boat)

13.    Paltak na baka, nakno'y paminta. Answer: Apayas (Cow’s balls, full of black pepper. Answer: Papaya)

14.    Sakey so toro-toro, duara'y quepay-quepay, apatira'y mansobsoblay. Answer: Dueg (One pointing, two moving, four charging. Answer: Carabao)

15.    Inlongon, impantion; onbangon, mansermon. Answer: Dila (In a coffin, in a grave, wakes up and gives a sermon. Answer: Tongue)

16.    Mapatar ya dalin, tinubua’y garing. Answer: Ngipen (Plain earth has grown ivory. Answer: Teeth)

17.    Matibtibonek, matimtimbokol, mabagobago’y tapew to, ambalbalanga’y dalem to. Answer: Atsuete (So plump, so round, hairy outside, bright red inside. Answer: Achuete)

18.    Abong nen Doña Maria, aliktob na botilla. Answer: Apayas (House of Doña Maria, full of bottles. Answer: Papaya)

19.    Amay abong nen Nano, anggapo'y puwerta tan bintana. Answer: Itnol (The house of Nano has no door and window. Answer: Egg)

20.    Anggano unyuko, aga napaktak so korona to. Answer: Bayawas) (Even if she bows her head down, her crown does not fall. Answer: Guava)

21.    Duwaran bato ya arawi so asabi to. Answer: Mata (Two black stones that have reached far. Answer: Eye)

22.    Aliwan tuo, aliwan ayep. Say eges to napno’y siksik. Answer: Sili (Not man, not animal. Its stomach is full of scales. Answer: Chili)

23.    Masiken ya dukong-dukong, akatuon ed lasong. Answer: Maloko, Kasoy (Stooping old man, sitting on mortar. Answer: Cashew)

24.    Oala'y asok ya quisquis, no unbatik tirakiang. Answer: Baloto (I have a hairless dog that runs with its belly up. Answer: Boat)

25.    Nancorona ag met hari, nancapa ag met pari. Answer: Manok (Wears a crown but not a king, wears a cape but not a priest. Answer: Cock)

26.    Wala'y sakey ya ayep. Makapanakar anggano anggapo'y pukel to. Answer: Bigis (There’s this animal which can walk though it has no bone. Answer: Worm)

27.    No agew et akaugip, no labi et akaliing. Answer: Kaging (Asleep during daytime, awake during the night. Answer: Bat)

28.    Duwaran balbaloto, saksakey so lugan to. Answer: Sapatos o Tsinelas (Two boats, one passenger. Answer: Shoes or Slippers)

29.    Inbontok ko'y iknol, kinmokaok ya tampol. Answer: Bibintarol, Rebentador (I threw an egg, it croaked at once. Answer: Firecracker)

30.    Oti'y dueg, asireg. Answer: Talon, Talong (Carabao's prick has turned purplish. Answer: Eggplant)

31.    Abong nen Bai Dinis, napnoy butinis. Answer: Kamatis (House of Grandma Duttons, full of buttons. Answer: Tomato)

32.    No agew tabla, no labi tubong. Answer: Ikamen (Wooded floor during the day, tube during the night. Answer: Mat)

33.    Gala la irat ta sika lay mangindat. Gala la bayaw ta sika lay mangelyaw. Answer: Karol tan kirmat (Come sister-in-law and be the one to wink. Come brother-in-law and be the one to holler. Answer: Thunder and lightning)

34.    Bato ed palandey, makapiley. Answer: Ta*.  (Stone in the mountain can lame you. Answer: Feces)

35.    Prinsesan ambalbalingit, walad otel na sabit. Answer: Pinya (Perfumed princess, sits on a throne of thorns. Answer: Pineapple)

36.    Aliwan too, aliwan ayep, walay saklor to. Answer: Bisikleta (Not human nor beast, has horns.) Answer: Bicycle.

37.    Kasabi-sabik, kinutikot koy bao nen baik. Answer: Gagalen (I just got back home, I picked at my grandma's pudenda. Answer: Betel nut chew)

38.    Otin nen Lakik Baldo, batil ya anggad nguro. Answer: Palya (My Uncle Baldo's prick, rashes up to the tip. Answer: Bitter melon)

39.    Anto ya? Malimlimpek, aliber na bago, no arom ambasa. Answer: Mata (What is this? So round, surrounded by hair, sometimes wet. Answer: Eyes)

40.    Kawayan bayog, aga nayugayog. Answer: Pongol (Bayog bamboo, can't be shaken. Answer: Anthill)

41.    Walay baboy kon baleg, sanlabin manageeg. Answer: Darapilan (I have a big pig, grunting all night long. Answer: Wooden sugar mill)

42.    Tawen ed tagey, tawen ed leksab, danum ed pegley. Answer: Niog (Sky above, sky below, water in the middle. Answer: Coconut)

43.    Tawen ed tagey, tawen ed leksab, balitok ed pegley. Answer: Iknol (Sky above, sky below, gold in the middle. Answer: Egg)

44.    Aliwan too, aliwan ayep, apatiray suso to. Answer: Buksot (Not human, not animal, has four teats. Answer: Native four-cornered basket)

45.    Abung nen Kurdapia, aliber na espada. Answer: Pinya (Kurdapya's house, surrounded by swords. Answer: Pineapple)

46.    Akar-akar no ipagor ko, ag onalis no ibulos ko. Answer: Sapatos (Walking aimlessly when I tie it in a tether, won't leave when I let it free. Answer: Shoes)

47.    Ag makasalita, balet dakel so tongtong ko. Answer: Libro (Can't speak, but has so much stories to tell. Answer: Book)

48.    Aliwan too, aliwan ayep, maksil a mangan, agbalet narasan. Answer: Lagari (Not human, not animal, eats so much, though not hungry. Answer: Saw)

49.    Ambalangan dalin, tinuboan na garing. Answer: Ngares (Red soil, an ivory grew in it. Answer: Gum)

50.    Ambalanga sianga, andeket siaket. Wala'y amputi ton daiset. Answer: Bugayong (So red, so black, a little bit of white. Answer: Rosary pea)

51.    Amputi'd leksab, amputi'd tagey, balitok ed pegley. Answer: Iknol (White below, white above, gold in the middle. Answer: Egg)

52.    Amputin dalin, andeket a bini. Intanem na lima, anien na sangi. Answer: Sulat (White soil, black seed. Planted by hand, harvested by mouth. Letter)

53.    Anggapo'y ulo to, maksil a man-agto. Answer: Lusek (Has no head, but can carry much weight. Answer: Pillar)

54.    Anta bantay, inbitay, anta muchacho, impriso. Answer: Kampana (He's a guard but was hanged, the servant but was imprisoned. Answer: Bell)

55.    Anta iknol, nan-iknol. Answer: Liyes (It's an egg, but it hatched eggs. Answer: Louse nit)

56.    Apatira'y sali to, duara'y dapan to. Answer: Galosa (It has four feet, it has two soles. Answer: Carabao sled)

57.    Baloto nen masiken Kulas, benlag ya onlabas. Answer: Anduyan (Answer: Boat of Grandpa Nicholas, in a side position when it goes out. Hammock)

58.    Biin anggapo'y asawa, libon laksa'y anak to'ra. Answer: Bulan tan bibitewen (Woman with no spouse, has thousands and thousands of children. Answer: Sky and stars)

59.    Kaulo-ulo anggapo'y sali, kangipe-ngipen anggapo'y sangi. Answer: Bawang (All head, no feet, all teeth, no mouth. Answer: Garlic)

60.    Dinan ya pinalsa'y Dios ya say pait to et wala'd beneg? Answer: Urang (Which among God's creatures has a stomach on its back? Answer: Shrimp)

61.    Duaran balbaloto, sakey a too'y lugan to. Answer: Sapatos (Two little boats, carrying one man. Answer: Shoes)

62.    Dueg ed takel, anggapo'y pukel. Answer: Kuto (Carabao in the woods, has no bone. Answer: Louse)

63.    Dueg kon baleg, pasak ya ami'y beneg. Answer: Langka (My big carabao, all nails on his back. Answer: Jackfruit)

64.    Inlupiar to'y takuko to, impanakar to'y ulo to. Answer: Bisukol (He opened? his wide-brim hat, he used his head to walk. Answer: Snail)

65.    Inmamot si Basilio, itatawag to'y ngaran to. Answer: Tuko (Basilio hid, calls out his name. Answer: Gecko)

66.    Inmamot so loko, manpatpaway so ulo to. Answer: Pasak (The naughty one hid, his head shows. Answer: Nail)

67.    Libro nen Santo Papa, agnabilang, agnabasa. Answer: Tawen ya mabitewen (The pope's book, can't be counted, can't be read. Answer: Starry skies)

68.    Makagawa'y abung to, anta anggapo'y barang to. Answer: Genggeng (Can build its own house, though it owns no bolo. Answer: Spider)

69.    Makalkalnan onlasor, no onsegep magalarogor. Answer: Muteg (Going down, it is slow, going up, it is noisy. Answer: Mucus/Nasal discharge)

70.    Malikliksi, makitkitsing, nan-ispada'd moling. Answer: Urang (Frisky and spry, has sword on the forehead. Answer: Shrimp)

71.    Malimgas tan masutlan bii, kanen to'y laman ton dili. Answer: Kandila (Dainty lady, eats her own body. Answer: Candle)

72.    Masiken a kutong-kotong, pinmeket so ebet to'd lasong. Answer: Maloko (Doddering old man, got his butt stuck in a pestle. Answer:  Cashew fruit)

73.    Melmelag ya igat, inupot to'y danum na dayat. Answer: Pabilo'y silewan (Tiny eel, drinks all the waters of the sea. Answer: Wick of a lamp)

74.    Nantakuko, nanpika, nankabayo'd talora. Answer: Bangan wala'y sakub tan aklo ed tapew na dalikan (Wore hat, dug the ground, rode three horses. Answer: Clay pot with cover and ladle sitting on top of a three-cleated/wedged clay stove)

75.    Niman, nitan, kuanto. Anggapo'y mata to. Answer: Tamuro (Here, there, said he who has no eyes. Answer: Forefinger)

76.    Say kawes to kawes-pari. Say lupa to lupa'y kabayo. Answer: Duron (His clothes are priestly garb. His face is that of a horse. Answer: Locust)

77.    Sirit na bakes, agnalakes. Answer: Uran (Monkey's pee, can't be swallowed. Answer: Rain)

78.    Tipak ak lan tipak, agnarengel na ibak. Answer: Matan mankirem (Clapping and clapping, can't be heard by my companion. Answer: Flicking eye)

79.    Tubong no melag ni, tabla no baleg la. Answer: Bolong na ponti (Pipe when still small, wood when already big. Answer: Banana leaf)

80.    Wala'y asok a baklayan, pinakan kon aminsan, pesel ton angga'd natan. Answer: Danganan (I have a dog that is ___?, I fed it one time, got full up to now. Answer: Pillow)

81.    Wala'y baboy kon baleg, sanlabin ngaleb-ngaleb. Answer: Darapilan (I have a big pig, squeals? all night long. Answer: Wooden sugar mill)

82.    Wala'y buyog kon melag, napno'y baton ankekelag. Answer: Bayawas (I have a small pot filled with little stones. Answer: Guava)

83.    Amayamay kamin sanaagi, saksakey so pait mi. Answer: Kwintas (We are many brothers and sisters, we have only one intestine. Answer: Necklace)

84.    Apatiray sali to, agmakaalis ed kawalaan to. Answer: Lamisaan (It has four legs, but it cannot move from its place. Answer: Table)

85.    Baston na capitan, ag nabenbenan. Answer: Uleg (The captain’s cane cannot be held. Answer: Snake)

86.    Walay lupa to, anggapoy mata to. Duaray lima to, anggapoy sali to. Balët ontëtëlëk ya bokor to. (It has a face, but no eyes. It has two hands, but no feet. Yet it turns around by itself.) Answer: Relo, Clock

87.    Talora kamin sanaagi, ambalbalanglay pagew mi. Answer: Dalikan (We are three siblings, our hearts are all red. Answer: A three-burner clay stove with fire)

88.    Imbantak koy iknol, kinmokaok ya tampol. Answer: Paputok (I threw an egg and it immediately crowed. Answer: Firecracker)

89.    Ontitikyab mansanitsit, itsura toy singa andirit. Answer: Eroplano (Flying with a sputtering sound, looks like a dragonfly. Answer: Airplane)

90.    Andukey ya patola, nasabi to anggad Amerika. Answer: Telepono (A long luffa can reach as far as America. Answer: Telephone)

91.    Sirad America, no onsabi di aluto la. Answer: Sardinas (Fish from America arrives already cooked. Answer: Sardines)

92.    Kasabisabik, dinepakan koy baik. (I just arrived, and I kicked my grandmother.) Suekos. Bakya. Wooden clogs (traditionally shaken by the feet upon arriving home to dust it off)
 
93.    No agew tubong, no labi tabla. (At daytime it is bamboo tube; at night, a slab of wood.) Mat

94.    Inmamot is Piro, manpappaway so ulo to. (Pedro him himself, but his head is showing.) Nail
 
95.    Walay baboy kon baleg, sanlabin ngalebngaleb. (I have a large pig; it grunts all night long.) Traditional sugar mill
 
96.    Walay baboy kon melag, usok a usok ed alar. (I have a small pig; it keeps boring through the fence.) Needle
 
97.    Andukey so ikol to nen say kabalgan to. Nagunuyan naupot so ikol to lapud kasusupok to.
(Longer is its tail than its body; Soon its tail is no more because of boring through.) Needle boring through cloth being mended
 
98.    Nen manaakar si Inam, nakar mon kankansionan. (While your mother was walking, to her you were singing.) Sow with her hungry litter crying
 
99.    Baston na kapitan, ag nabenbenan. (The captain's cane cannot be held.) Snake
 
100.    Anta anggapoy ulo to, makulin managto. (Although it has no head, it diligently carries a load.) House post
 
101.    Akatirakyang si Bikangkang; Us-usdungan nen Bikongkong. (Sprawled on the floor is Bikangkang; Looking down at her is Bikongkong.) Bamboo hut
 
102.    Abayag la ran manaamong ag iran balot mantutungtong. (They've lived together for some time, yet they've never spoken to each other.) Photo/Picture
 
103.    No isinger ko, unakar; on ukbaran ko, undeen. (When I tie it, it takes a walk; when I untie it, it stays.)  Shoes
 
104.    Analiw ak na alilak, atagey nen siak. (I bought a slave; he is taller than I.) Hat
 
105.    Say atapew anggad beklew; say aralem anggad awak. (The shallow part is up to the neck, the deep portion is up to the waist.) Kimona and patadyong
 
106.    Agto ka, dagi ka, ta itala. (Perch on my head, your legs astride my shoulders, and off we go.) Palm rain cap and rain cape
 
107.    Abong ed palandey; say lusek to saksakey. (A house in the mountain has only one post.) Mushroom
 
108.    Diad onaan kandila; diad komadua payong la. (At first, it is a candle; then it is an umbrella.) Mushroom

109.    Libro nen Santo Papa, ag nabilang, ag nabasa. (Books of the Holy Father, cannot be counted, cannot be read.) Stars
 
110.    Lawak ya maawaawang, alireg so amayamay. (A very spacious field, snails abound.) Stars
 
111.    Sakey batalyon ya sundalo, saksakey so pangulo. (A battalion of soldiers; only one leader.) Stars
 
112.    Gala irat ta sikay mangindat / Gala bayaw ta sikay mangeliaw (Come, sister-in-law, and wink your eyes Come, brother-in-law, and call out loud.) Lightning and thunder
 
113.    Anggan apoy akaren ko, anggan ilog tabuyen ko. (Through fire I will walk; into the river I will dive.) Shadow
 
114.    Duaran bola-bolan timbey, nasabi ra ya anggad tawen. (Two balls of thread can reach up to heaven.) Eyes
 
115.    Nitan lay Nana Cion, mabiskeg no malukon. Sengeg na kiew, sanga guyuren; atayak agto met tiponen. (Here comes Aunt Cion, strong when pregnant / Tree trunks and branches she uproots, scatters; but when scattered she doesn't gather them.) River
 
116.    Walay lupa to, anggapoy mata to / Duaray lima to, anggapoy sali to, Balet untetelek ya bukor to. (It has a face, but no eyes / Two hands it has, but no feet / Yet it turns round and round by itself.) Clock
 
117.    Ngipen nen Nana Marta, asilsilasil ira. (Teeth of Aunt Martha are jagged.) Saw
 
118.    Mangakan ed eges to, mantai ed beneg to. (Eats on its stomach, defecates through its back.) Hand plane
 
119.    Walay kiew kon ilay, ag nakalab na tilay. (I have a reclining tree, but a monitor lizard cannot climb it.) Smoke
 
120.    Talora kamin sanaagi, ambalbalangay pagew mi. (Three brothers are we, and very red breast have we.) Clay stove

121.    Senyoran ambalbalanga, dodoroey Kastila. (A very red lady is being tickled on the buttocks by a Spaniard.) Clay pot on a clay stove

122.    Kinablit koy ubong, kinmokaok sa lalong. Tinmaboy so nganak, tinmekiab so sibong. (I touched the nest, and the cock crowed. The hen dropped to the ground, the birdling flew.) Firing of gun
 
123.    Imbantak koy iknol, kinmokaok ya tampol. (I threw an egg into the ground and immediately it crowed.) Firecracker
 
124.    Untitikyab mansanitsit, itsura toy sing andirit. (Flying with a spluttering sound; looking like a dragonfly.) Airplane
 
125.    Andokorokey ya patola, nasabi to ya anggad America. (A very long luffa fruit can reach as far as America.) Telephone line
 
126.    Sirad America, no unsabi dia aloto la. (Fish from America arrives here already cooked.) Canned sardines
 
127.    Duaran Americano, pawil-pawil ed campo. (Two Americans (soldiers) keep returning to camp.) Runny nose
 
128.    Linmabas si Pari Torena, insan to tinorok so dika. (Father Torena passed this way and he punctured the grass.) Plow
 
129.    Dinmalan si Tarzan, apalduay dalan. (Tarzan went this way and the road was cleaved in two.) Zipper
 
130.    Manbabangwit si lakik, manuta balet si baik. (My grandfather is fishing, but my grandmother is vomiting.) Waterpump and well
 
131.    Binantol koy kuldon nen lakik, makalangakang si baik. (I tugged at the cord of Grandpa's pajama and my Grandma screamed.) Churchbell
 
132.    Amputiputin/Maganganan/Atagtagey ya bii, kakanen toy laman ton dili. (A very white/beautiful/tall lady is eating her own body.) Candle
 
133.    Puntin intanem diad abay na Birhen. (A banana trunk planted by the side of the Virgin.) Candle
 
134.    Anta kompas, tinubuay baras; anta baras, tinuboay rosas. (Though it's a baton, a bar grew on it; though it is a bar, a flower sprouted from it.) Lighted candle
 
135.    Melamelag niy kumpare, makakalab lad tore. (Compadre is still very tiny, yet he can ascend the tower already.) Ant
 
136.    Inkahon, inlungon, ombangon, mansermon. (In a box, in a coffin; when it wakes, it delivers a sermon.) Tongue
 
137.    Walay sakey ya kiew ya masalsalompapak / Kinalab na sakey ya makabat / Mataltalag so makasampat / Ed rosas ton mapalagapag (There is an overspreading tree / That was climbed by a certain wise man / Very few could catch the / Flowers that kept falling from it). Pari ya mansesermon ed pulpito (Priest delivering a sermon from the pulpit)
 
138.    Aliwan pari, nankapa; aliwan ari, nankorona. (Not a priest, it has a cape; not a king, it wears a crown.) Lalong (Cock)
 
139.    Taklay na pari, kolor toy sari-sari. (Priest's arm has variegated colors.) Clothesline
 
140.    Armas de karaho na pari, agirigir. (Blasted weapon of a priest, it is full of scabies.) Yam
 
141.    Otin nen lakik Dualdo, batilan ya anggad nguro. (Penis of my grandfather Dualdo has warts down to its tip.) Palya. Ampalaya. Bitter gourd
 
142.    Agolotong ya amin so laman to, saray mamarikit makagusto. (His whole body is pockmarked, by maidens he is well-liked.) Jackfruit
 
143.    Niyogayog koy tagumbao, batik iray akukulaw. (I shook the tagumbao tree; away ran the old women.) Mosquitoes
 
144.    Nananak so Virgen, mapalagapag so lampin. (The Virgin gave birth, and down fell the diapers.) Banana blossoms
 
145.    Abong nen Tia Ines, aliber na botinis. (House of Aunt Ines is surrounded by buttons.) Atis
 
146.    Baston nen Laki Juan, ag nabilang. (Cane of Grandfather Juan cannot be counted.) Rain
 
147.    Say bolong to abaniko, say bonga to parasko, Pirdigones balet so bukel to. (Its leaf is a fan, its fruit is a flask, but its seeds are bullets.) Papaya
 
148.    Kinampuso, kinampuso, kakaney bulay Mayo. (Heart-shaped, heart-shaped, it's eaten in the month of May.) Mango
 
149.    Siran buldog, walad dalem na baug. (Bulldog-like fish is under a covering of skin.) Mango seed
 
150.    Diad onaan katat ya puro; diad kumadua laman ya tua. Diad kumatlo katat ya bago-baguan, ya say bilay to so amonggosan. (The first is pure leather; the second is real flesh; The third is feathery leather in which its life is wrapped.) Mango fruit
 
151.    Pirimero anlemek; pidua anawet; pitlo amputi; pipat alak. (The first is soft; the second is hard; the third is white; the fourth is wine.) Coconut fruit
 
152.    Senyoran ambalbalingit, walad otel na sabit. (A sweet-smelling lady is embedded among thorns.) Pineapple

153.    Biin magangana, aliber na espada. (A beautiful woman is surrounded by swords.) Pineapple
 
154.    Aliwan ayep, aliwan tuo, apatira'y suso to. (Not an animal, not a person, has four breasts.) Buksot. Native square basket with four pointed corners
 
155.    Sira'd Bayombong, apatiray tumbong. (Fish from Bayombong/has four buttocks.) Buksot, Native square basket with four pointed corners
 
156.    Wadia la'y inawit; andini dia'y angawit. (Here now is the object fetched; not yet in is the one who fetched it.) Picking coconut fruits
 
157.    Primero linggisan pidua lakapan. Pitlo yesyesan; pipat paltugan. (First, it's stealing glances; second it's hugging. Third, it's wrestling; fourth, it's shooting.) Climbing a coconut tree to gather fruits
 
158.    Niman la, nitan la. (There it goes, here it comes.) Anduyan. Duyan. Hammock
 
159.    Kinahon-kahon, kinaban-kaban, Ag anta'y panumbukan. (Like a box, like a chest / One can't tell where it's locked.) Bamboo pole
 
160.    Puso'y balulaki, gatas na marikit, payak na andirit / No sikaran ami'y manlaktip / Magmaliw iran saksakey. (Heart of a young man, milk of a maiden Wing of a dragonfly When mixed all together They become just one.) Betel chew
 
161.    Talura kamin sanaagi / Nen tinmubong kamid simbaan / Naduruma so kulor mi / Nen umpaway kami / Saksakey lay kulor mi. (We are three siblings / When we entered the church / We had different colors / When we came out / We had just one color.) Betel chew
 
162.    "Er" aliwan dagem. "Nex" aliwan ubong. "To" aliwan duara. ("Er" but it's not air. "Nes" but it's not a nest. "To" but it's not two.) Ernesto
 
163.    "Lan" aliwan dalin. "Got" aliwan kanding. "Se" aliwan dayat. ("Lan but it's not land. "Got" but it's not a goat. "Se" but it's not sea.) Langotse (Sack)
 
164.    Ay salo! Ay Ama! Ay agi! (Oh, my goodness! Oh, Father! Oh, Brother!) Salomagi. Tamarind
 
165.    "Bang!" kuantod tagey; "gera!" kuay ebat ed leksab. ("Bang!" sounds from above; "Gera!" (war) comes the reply below.) Banggera (Kitchen bamboo drying rack)
 
166.    Melamelag ni'y kumpare, makasegep la'd tore. (Compadre is still very small. / He can now climb the tower.) Ant
 
167.    Wala'y kumparek ya melamelag, maksil ya onkalab. (I have a tiny compadre who is strong in climbing.) Ant
 
168.    Wala'y baboy ko, singa pasak so bago to. (I have a small pig; it's back is like nails.) Jackfruit
 
169.    Wala'y baboy kon melag, pasak ya ami'y beneg. (I have a small pig; its back is all nails.) Jackfruit
 
170.    Tobong no agew, tabla no labi. (Bamboo pole at daytime, wooden board at night.) Mat
 
171.    No agew tubong, no labi bulong. (At daytime it is a bamboo pole; by night it's a leaf.) Mat
 
172.    Amputiy buek to no melag ni, ambalanga no baleg la. (Its hair is white when still small; red when bigger.) Corn

173.    No melag ni Amerikano. No balulaki Kastila. No baleg la Negro. (When small it's an American. When a young man it's a Spaniard. When big it's a Negro.) Blackberry

174.    Aliwan ayep, aliwan tuo, balet mangay dika. (Not an animal, not a person, but eats grass.) Palot. Scythe

175.    Amayamay kamin sanaagi, saksakey so balkes mi. (We are many siblings, but we have only one belt.) Broom

176.    Anta oring, tawintawin. (Although it's charcoal, it hangs suspended.) Duhat. Blackberry

177.    Abong nen Tia Ines, aliber na butonis. (House of Aunt Ines, surrounded by buttons.) Corn on the cob

178.    Ulo to ayep / Say kabalgan to kiew / Say ikol to too (Its head is an animal / Its body is a tree / Its tail is a person. Toon manbabaka (Man plowing with a carabao)

179.    Dalin ya amputi / Binin andeket Intanem na lima / Inaniy sangi tan mata (White soil / Black seed /  Sown by the hand / Reaped by mouth and eyes) Papel tan lapis, insulat tan binasa (Paper and pencil, writing and reading)

180.    Olnos lan olnos / Sanga lang sanga / Ag balet mambunga (Always bearing shoots / Always brancihng out /Yet bears no fruit.) Kawayan (Bamboo)



(The foregoing is an expansion of the initial list made by Maria Dyniel G. Ignas, Hydee G. de Vera (HUMSS-Psalms); Ronie Cayabyab, Ariel Mosada, Joylyn Almojen, Jonah de Vera, Ahrujubelle Espiritu, Charlyn Malbog, Missy Kyla Sapalan, Desiree Junio, Joanalyn Almuete, Beverly Joyce Baretto, Jessah Rebussura, Marianne Feliciano, and Edgardo Macabulos of Bayambang National High School, with additional riddles from Oscar Ora, Lorenzo Cyr Bancolita, Valentine Garcia, Santiago Villafania, "Lingayen" book by Arabella Ventenilla Arcinue, and from the 1983 research of Dr. Perla S. Nelmida, "Pangasinan folk literature," Ph.D. Dissertation, University of the Philippines.)




No comments:

Post a Comment