Thursday, March 31, 2022

Lyrics of Pangasinan Folk Songs

 MALINAC LAY LABI

Malinac lay labi oras lay mareen 

Mapalpalnay dagem catecep toy linaew 

Samit day cogip co binangonan con tampol 

Lapu'd diad linggas mo sican sica'y amamayowen 

Lalo la bilay no sicala'y nanengneng 

Napunas lan amin so ermen ya acbibiten 

No nanunutan co lay samit day ugalim 

Ag ta ca nalingwanan 

Angga'd cauyos na bilay 

Malinac lay labi oras la'y mareen 

Mapalpalna'y dagem catecep to'y linaew 

Samit day cogip co binangonan con tampol 

Lapu'd diad linggas mo sican sica'y amamayowen 

Lalo la bilay no sicala'y nanengneng 

Napunas lan amin so ermen ya acbibiten 

No nanunotan co lay samit day ugalim 

Ag ta ca nalingwanan 

Angga'd cauyos na bilay 

Ag ta ca nalingwanan 

Angga'd cauyos na bilay 

Ag ta ca nalingwanan 

Angga'd cauyos la bilay 

(English translation)

Peaceful is the night, the hour of quiet has come.

Gentle is the wind mixed with the fog.

Sweet was my dream, but I awoke at once

Because of your beauty, which I can only caress, 

Especially when, oh you, life, I behold 

That all the sorrows I am carrying in my heart are wiped away.

When I remember your sweet ways,

I can’t possibly forget you

Not until I die.


Peaceful is the night, the hour of quiet has come.

Gentle is the wind mixed with the fog.

Sweet was my dream, but I awoke at once

Because of your beauty, which I can only caress, 

Especially when, oh you, life, I behold 

That all the sorrows I am carrying in my heart are wiped away.

When I remember your sweet ways,

I can’t possibly forget you

Not until I die.


(Sources: https://discoverpangasinan.weebly.com/music-of-pangasinan.html; https://youtu.be/c4MFHInQr2E) 


OALAY MANOC CON TARAZ


Oalay manoc con Taraz

Bagsit ya melamelag

Bagno manongtong ac

Siber-siber ed arap


Taraz, cuan con Taraz

Antoy binarongan mod siac

Agtaca met binacbac

Dinosan pinairap


No comon ta marocsa ac

Mangamusal cay bacbac

Mangogto cay basibas

Tan mandem kay litog-lipac


(English version)


I have a little bird, Taraz,

Dearest little bird;

Whenever I talk to him,

He just in front of me. 


Taraz, I said, darling bird, Taraz, 

What are you sulking about with me

When I didn’t whip you

Or punish you and hit you with blows?


If I were really cruel

I would give you whipping for breakfast

You’d have beatings for lunch

And you would have hit black and blue for dinner

(Source: https://youtu.be/VGbEE1VMgVs)

 

DIAD KAPASOLAN

Nanrosas so kapasolan

Tinmatdang iray maskal

Nankapitan si begsang

Telek-telek si bulan-bulan

Alama, alama, alama

Unkorung makalkalna

Bingalo, bingalo, bingalo

Aputer so balangbang to!


Bangbalet si siwi-siwi 

Manasinguer, manarawi

Bangbalet si bolasi

Unlimwas miti-miti


(English translation)


The fields are abloom

Out comes the shrimp

Begsang appoints himself as chief

Bulan-bulan is going round and round


Crab, crab, crab

Crawling very slowly

Prawn, prawn, prawn

Its waist is broken!


Look at siwi-siwi

It moves closer, then farther away

Look at bolasi

Getting out of the water, but its lips are flapping up and down.


LIMON KAN KAKANEN

 Ilinggis mo pa tay matam ya kawigi

aleg la tay kawanan ta antak la ran mabli

no ilinggis mo balet agmo isasabi

ta ipatey kon pilit no agmo nababawi.


Bang komon agi

no limon kan kakanen

iyan ta kad nguroy dilak

ya pantolintolinen

agta ka akmonen

agta ka met gatgaten

iyan takad nguroy dilak

ya pantolintolinen.


Anggan wadwan ka agik ed ote-otel day rosas

ya agko narandang? tan

agkon balot nagawat

say gaween kon remidyo

mangala ak na espiho

ta say aninom so agik

so pandaleman koy aro.


Bang komon agi

no limon kan kakanen

iyan ta kad nguroy dilak

ya pantotolintolinen

agta ka akmonen

agta ka met gatgaten

iyan takad nguroy dilak

ya pantolintolinen.


Anggan wadmam ka agik ed pegpegley na dayat

ya ag balot nasabiay mandalinton sulat

say gaween kon remidyo

manbilunsalaksak ak

ya unlad tad diking mon

mandalem ya irap.


Bang komon agi

no limon kan kakanen

iyan ta kad nguroy dilak

ya pantotolintolinen

agta ka akmonen

agta ka met gatgaten

alingasew mo labat

sarag ko lan kapesel.


Anggan wadwan ka agik ed kumapiton palandey

ya ag balot nasabiay mandalimton oley

say gaween kon rimidyo

mankinon-kinompapey

ya unlan tad diking mon

mandalem ya patey.


Bang komon agi

no limon kan kakanen

iyan ta kad nguroy dilak

ya pantotolintolinen

agta ka akmonen

agta ka met gatgaten

alingasew mo labat

sarag ko lan kapesel.


Ilinggis mo pa tay matam ya kawigi

aleg la tay kawanan ta antak la ran mabli

no ilinggis mo balet agmo isasabi

ta ipatey kon pilit no agmo nababawi.


Bang komon agi

no limon kan kakanen

iyan ta kad nguroy dilak

ya pantolintolinen

agta ka akmonen

agta ka met gatgaten

alingasew mo labat

sarag ko lan kapesel

sarag ko lan kapesel. 


PAGATIN 

Abalayan gawen tay kanepegan

Ta anak ta so mankaukulan

Abeten abeten ko'y manugang ko

Sayawan sayawan koy kindu-kindu

Payurongen ko met lad satad abay ko

Pangipatnag koy tuwan panangaro


Balet say manunaan tan niyak

Sayan duaran puson manpakna

Malet kumon so aruan tan dua

Manlapulad natan ya anggad angga

Ta say duaran puson manlaktipan

Saksakey ira ed liknaan

Manaroan tan mantulungan


Mabulaslas iran tan duan bilay


Balet say manunaan tan dua


Sayan duaran puson manpakna

Malet kumon so aruan tan dua

Manlapulad natan ya anggad angga

 

Ta say duaran puson manlaktipan

Saksakey ira ed liknaan

Manaroan tan mantulungan

Mabulaslas iran tan duan bilay

abalayan gawen tay kanepegan


ta anak ta so mankaukulan.


PANANGABALAYAN

Abeten abeten ko’y manugang ko

Sayaway sayaway kindo kindo

Payorongen ko met lad kaabay ko

Pangiatnag ko’y tuan panangaro.

Gaweey malet ya aroan

Duaran boleg ya nanpatnaan

Abetey saksakey ya manugang

Andin ballot komon ya ag onkolang.


Balet say manonaan dan dua

Sayay duaran puson nanpatna

Mallet komon so aroan dan dua

Manlapod natan ya anggad angga.


Say duaran puson nanlaktipan

Saksakey ira ed liknaan

Manaroan tan mantolongan

Mabulaslas iran duan manbilay.


 

“Lawas Kan Pinabli” means “You are Ever So Precious (or Beloved),” the sweetest of songs.

LAWAS KAN PINABLI

Lawas kan pinabli

Inaron saksakey

Ligliwa kay kaermenan

Ta labi man o agew

Labi man o agew

Pinonot ta kan naynay

Ta siak imay inarom

Siak imay inarom

Ya singam la alingwanan

Ya tambayoy pusom no

Ligliway matam no

Wala kad kaermenan


No maingongot bilang

No maingongot bilang

So pusom tan say pagew

Ed bayag lan tua inaro

Bayag lan tua inaroy

Ag tan dua impannengneng


No parad say siak balet

No parad say siak balet

Ay anggan pigay taon

Say aron inpoder mo

Aron inpoder mo

Mas balin ondenden


No maingongot bilang

No maingongot bilang

So pusom tan say pagew

Ed bayag lan tua inaro

Bayag lan tua inaroy

Ag tan dua impannengneng


No parad say siak balet

No parad say siak balet

Ay anggan pigay taon

Say aron inpoder mo

Aron inpoder mo

Mas balin ondenden


Say aron inpoder mo

Aron inpoder mo

Mas balin ondenden


Say aron inpoder mo

Aron inpoder mo

Mas balin ondenden


Say aron inpoder mo

Aron inpoder mo

Mas balin ondenden

(Source: https://pinoycollection.com/folk-songs/#Pangasinan-Folk-Songs) 


LAWAS KAN PINABLI


(YOU ARE EVER SO PRECIOUS)


English version


You are my beloved

My one and only, the joy of my sadness

Every night and day

You are always on my mind

That I am the one whom you love

You seem to have forgotten 

The yearning of your heart

The apple of your eyes

If you are in the state of sadness

If you are restless and lonely

In your heart and in your feeling

That longing for my love

The time that we have not seen each other


If I am to be asked

Even for a longer time

The love that you have entrusted 

The love that you entrusted 

Forever it will be strong


KANSIOY SUMISIGAY


No tiempo lay malinak

Tan say bulan lay managaag

Onla ita ya duan manlalayag

Diman ed tapew na dayat

Diman anggapo so irap

Diman anggapoy mairap

Diman liket ya naynay

No say dayat lay malinak


No tiempoy panagsgay

Sumisigay onarap lad baybay

Matakken tan ugaw

Liket lay ibaklay

Mangalay sira ed baybay


Diman anggapoy pinili

Mayaman anggano pobri

Manlaok ya bali-bali

Singa sira ya libri-libri.


DUARAN MAMARIKIT

Nen sakey ya ngarem

Akasiim ak na nantongtong

Duaran mamarikit

Mataktaken la ran tuloy

Elek ak lane lek

To tongtong day marintindek

Wala ni met so inyesaes

Kiarap arap irad biek tan biek

Bang say kuanto may sakey

Ta palar ta la amoy ontatken

Wala la kumoy mangabagey

Ya anggan masiken ya anggapoy ngipen.

Kanian sikayo natan agagik iran katayakdang

Agkayo mialig alig, tolok tolok akar akar

Ta inistoryak lantin so istoria’y duaran bii

Ya asabian iray pagbabawi

Nen anggapo lay onoprisi.


(English Translation)

TWO SPINSTERS


One afternoon

I have heard a conversation

Of two ladies

They are already old

I laugh and laugh

That they are seriously conversing

There is one who whispered

Face to face and back to back

And one had said

That to become old is our fate

Hope that there will be someone

Even an old man who is toothless

Therefore to you our brethren

Don’t just imitate

That I have told a story about two ladies

That they have reached the point of repentance

When there is no one to offer them love.


KANSION NA MANMANUGANG


Diad sayay sakey ya bulan

Wala lay manugang kod satan

Unong ta sikato so tinandaan

Diad pankasal nen anakon Emong

Sikami ya totood oma

Makamanugang kami met manaya

Na tood baley malimgas ya lupa

No oalay pakanawnawan kuarta

Satay kuankon manugang

Kayumangging balabalangaan

Sostod alagey tan indengan

Masisimpit so balangbang

Saray kirep toy anggapoy duma rad

Saray

Bulan ya kakirat

Say linggis to makaayayat

Say imis to makapunas na irap

Mabanbanayad so akar to

Karakerakep so postura to

Masansanting so kasasayaw to

Aligen ko pian nanengneng yo

Itay pinilipilik ya manugang ko.



(English Translation)


PRE-NUPTIAL SONG


This coming month 

I’ll have a daughter-in-law

She was the one betrothed

To my son Emong

We people of the barrio

Can also have a daughter-in-law

From the town with beautiful face

If we have saved enough money

This daughter-in-law of mine

Has fair complexion

Carries herself and good posture

Has a whistlebait figure

Her eyebrows are like

The new moon

Her glances are inviting

Her smile soothes one’s pain

She walks like a queen

She has good posture

She dances well

I will imitate her so you can picture

This I’ve chosen my future daughter-in-law.



PATANIR ED IMPANMARIKIT


Asabi lay pitsan panliliket tayo

Ed anak yon bunga ray puso yo

Galilan masingbat, mituyaw, mirungo

Bisperas lay bansal, pantaktip ya puso.


Ipirimirok so itawag koy ama

Ikomaduak balet so itawag ina

Inak ya maaro ipatnubang y oak pad

Segepan kon abong ta agko antay rason da.


Kaaliling ko may kuyapon manletletaw

Ed legley na danum ya anggapo naligenan


Iyabuloy komuy Dios, Inan Birhen ya malalang

Sayang pilaktipan ko et ag komun mangoman.



(English Translation)


FAREWELL TO MAIDENHOOD


\The time has come for us to rejoice

The daughter you have loved much

Come and share this moment with me.

It is the eve of my wedding.


I will call first on my father

Then I call my mother

Mother dear, please accompany me

To the house where I will have to stay.


I am like the kuyapon floating

In the middle of the sea.


My God, my creator and Virgin Mary please permit

That my marriage life would last long.



DANGGO BANSAN FILIPINAS

(Philippine National Anthem)


O Filipinas dalin min kagalgalang

Musia na dayat ed dapit letakan

Simpey gayagan panagagage panday

Totoon lapag ed dapit seskelan

Saray ana mo agda kawananen

Ya ibagat ed sika

Diliin bilay da no nakaukulan

Galang mo tan kainawaan

Diad palandey, lawak, takel, dayat

O no dia ed lawing

Sugbaen day patey ya andi duarua

No sikay pansengegan

Diad siloong na laylay mankakasakey

Tan ddian sila manlinkor tan mangyagel

Bang ta diad akwalan mo

Anengneg day silew

Diad Akwalan mo met

Akoen day patey



PASANTABI


Diad liket mi ya wadia natan

Intarok mi abeba min galang

Ontan pa komon so itomang

Pian agkami maitday kaermenan

Diad Pangasinan, dia so nanlapuan

Diman ed luyag min sankagteran.

Say pikakasi mi ya iparongtal

So pangitepel yod walan kakulangan


Say aliling yo dia natan ed pagew 

Singa rosas a mansamiong amamayoen

Imaanoen mi ray ugali yon

Mangiter na inawa diad pagew

Ta piolop yo lay sumit day ugali yo

Bayoboan mi lingkor tan say aro

Pian diad isimit to tan isibual to

Sayan lugar lawas itandoro.


(English Translation)

WELCOME SONG


In our joy, we who are here

We have staked our humble honor

May you do the same in return

That we may be spared sadness

From Pangasinan we have come

There in our humble province

The request we present is

That you excuse our shortcomings

In our hearts you now are alike

Flowers to be enjoyed 

We’ll be watching your ways

That would relieve our anxieties

How sweet is your companionship

Coupled with service and love

So that they will grow and bloom

That this place will forever praise




BURAKAN


Limgis mo ak pa, Rosing

Ambegyan wala ak nid bilay

Ta no siak lay ompatey

Ay andi ka lan milamay

Say lingis tay matam

So masarag ko lan kabilay

Ay, ay Rosing ko ay

Mantawag, man ay, ay.


Rosing ya bilay ko

Kapigan tan tiempo

So itunday bunlayoy

Burakan diad pagew ko


Et no andi sibeg

Ed mayumis kon puso

Ay, ay Rosing ko ay

Patey lay datngen ko.



(English Translation)


SEA FOAM


Throw me a glance, Rosing

While I am still alive

For when I die

You will not be there to keep vigil

The glances from your eyes 

Suffice to keep me alive

"Oh, oh Rosing my dear"

 I cry, I sigh.


Rosing my life

When will be the time

That the wave will stop

I fell like sea foam


But without the will

Of my pure heart

Oh, oh Rosing my dear

Death will be mine



ROSING YA TABAYOY ERMEN


Rosing ya tambayoy ermen

Gala ta lukasan moy pagew

Pian say pusok maninawa

O Rosing ya kaligliwa

Rosing ay angan ibantak mo ak

Diman ed pegley na dayat

Siempren agwaten ak

Ta siak imay inarom ya gendat

(Uliten II)


Siempren agwaten mo ak

Ta siak imay inarom ya gendat



Rosing you are the love of my life

Come and open my heart

So that my heart will be peace

Oh, Rosing the joy of my life.

Rosing even you have to throw me out

In the middle of ocean

I know you will have to save me

For I am the one you love most.




PUSON ASUGATAN/PUSOK SO

MANANGNANGIS


Balo yan linmesa,

Gonigoy pagew ko,

Deralen toy isip,

Kalakal koy aburido.

Siplog ka pan dagem,

Ta walay ipawit ko,

Iliw kod Inarok.

Ganaganay gawam,

Pusok makapanangnangis.

Nansulat ka ed siak, Pigpigaran karasig.

Tinupim na melag,

Insan mod siak impawit.

Kakausdong ko ed sobre

Et matak lay mannangis.

Say pusok so manangnangis

Lapud ginawam,

Inkaindan mo ak

Ya agko amtay nansengengan,

No bilbilang inaro ta ag mo ak la nanunutan

Say pusok so manangnangis lapud ginawam


(English Translation)


MY BLEEDING HEART


I just felt this

My heart aches

My mind’s disturbed

I feel, worried

Oh, wind please blow

I’ll let you take this

Which bears my love for he,

The love of my life,

Everything you did

Makes my heart cry

You sent me a short note

You folded it so small 

And sent it to me

As I read it

My tears fall.

My heart cries out

With what you did to me

You totally forgot me

I don’t know why

If you really have forgotten me

My heart cries out with what you did.





LABIN MAREEN

(SILENT NIGHT)


Diad yepyep na labin mareen

Ya sasalogey talabsik na linaew

So paniolopay sayan liliknaen

Aon moy puson naskey na irap

Ed pampirawat.

No narengel mo’y

Aniweng day kwerdas

Ya katekep toy

Bosis ya mantawag

Liing kan tampol

Say silew yo pay iwandag

Aon moy puson

Naskep na irap

Ed pampirawat



NO SIAK SO MIASAWA


No siak so miasawa

Pilien koy mataraki

Matoor ed sipanan

Tan maong ya ugali

Ontan ed panagbilay

Ay anggano pobpobre

Dapot no manliket ak

Ed agew man o labi


Ay anggano mayaman

No medyo matakkem la

Mansasbi lay pagak ta

Ompano nabalo ak la


Ta wala man so kuanda

na totoon inmona

No abalo ka la kono

Ambetel lay laman mon kapaldua


Mayaman man bilang

No agak met la manliket

Mnas gabay ko lay pobre

No say pusok manpayarek

Naalmoan itay kuarta

No sikamin duay manseet

Sikatotan labay ko

Ay agko anta ed sikayo balet


(English Translation)

WHEN I GET MARRIED


When I get married

I will choose a handsome man

Faithful to his promise

And good nature

As regards his status in life

I wouldn’t mind if he is poor

Provided I will be happy

At day time and night time.


So what if he is rich

If he is quite old

Fear overcomes near

That I might be widowed


For there is that saying

Among elder folks

That once you are widowed

Half of your body is cold.


He may be wealthy

But I won’t be happy

I would rather have someone poor

Who can make my heart flutter

Money can be earned

If we are earnest enough

That is my desire

I don’t know what’s yours.




BIIN MANKINON

(TWO TIMER)


Karomay kabuasan, kabangon bangon ko.

Talos koy banggera basoy dinemet ko.

Abaloan ko, agi et, danom so karga to,

Anta manaya manayetet , luak ya mantoro.


Karoman na ngarem, apalabas taka.

Ibam si inarom, paypayongan to ka.

Samar kani inaro kuan kon nansalita

Kasi lay palar kon agmuak la tinangwa.


Nanlapud insipot, nanlapud untaynan.

Aggak makaugip, aggak makapangan.

Masamit kon kanen, anggan anto kaman,

Manbuknel ed beglew no sika lay nanonotan.


(English Translation)

TWO TIMER


Yesterday morning upon waking up

I went to the pantry and held a glass

I thought my glass there’s water in it

But it was my falling tears


Yesterday afternoon I saw you passed by

With your sweetheart sharing her umbrella

I ask you to drop by

But you didn’t give me a glance


Since you left

I can’t sleep and I can’t eat

The delicious food served

Couldn’t be chewed when I remember you



DALEM NA DAYAT


Dalem na dayat so nanayaman ko,

Apat bulan ya anggapoy kulang to

Dimana k akanengneng na

Sira-siran sankakakelagan.

Apatiran urang so interdan siraen ko

Kinanatan ya bonor so

Interdan impalamis ko

Bang nen akapangan ak la

Danum lay kekerewen ko

Inkuanto may pating so

Sikato tay anggapo

(Uliten…) (Repeat...)



KOGEP ED INARO


Nen sakey a labin katlekay kogip ko

Kinogkogip ta ka

Kunwari agui ya

Wala kad abay ko

Sikay kasalsalita


Maruksa yan kogip nen siak so aliing

Tampol anapen ka

Pagew koy maninget

Ermen koy mansasbi

Nisengeg ed sika 


Ensan ak ya onlasor

Ya sika lay anapen

Piloglereyan ko

Mapalnan siplog na dagem


Ay! Inaro kuan ko ya itagtagleey

Dago mo ak pa la

Patey lay…. Narateng.


(Uliten II) (Repeat 2x)


Dago mo ak pa ta

Patey lay…narateng.



SI BERTING TAN SI ROSING


Siopamay walad tagey na tore

Si Rosing ya amputiputi

Siopamay labay ton mansirbi

Si Berting ya maong a laki

Say lakin labaylabay da

Parakolen dad abay da

Padanganen dad nan burda

Panolesan day kapanplansa.

Say lakin agda labalabay

Parakolen da ed paway

Padanganen dad potoy wasay

Panolesan day agiray-agiray.

Ay Rosing apipiger mo

Ta mankasal ka no sabado

Olopen kay musiko

Musikon manlapud Baguio.




NO SIAK SO MANGARO


I

No siak so mangaro

Ed satan ya limgas mo

Ag ta ka paakseben

No mayemyem so tiempo

Say gatinan mon datal

Apisay panyolito

Say yorongan mo silya

Mantilisay aro


II

No komon agi ta

Limon kan kakanen

Iyan ta kad ngoroy dilak

Ya pantolin-tolinen

Ag ta ka gatgaten

Ag ta ka akmonen

Iyan kad ngoroy dilak

Ta amamayoen


(Uliten II) (Repeat)


version 2

No siak so mangaro
Ed satan ya limgas mo
Ag ta ka palasuren
No mayemyem so tiempo
Say gatinan mon datal
Apisay panyolito
Say yurungan mon silya
Mantilisay aro

No limlimgisen koy
Aping mo ran nantupag
Rosas na everlasting
So aliling mod matak
No bilang umpatey ak
Ed bentekuwartro oras
No limlimgesen mo ak
Tampol nabilay ak

No kumon agi ta
Lemon kan kakanen
Iyan ta kad nguroy dilak
Ya pantulin-tulinen
Ag ta ka gatgaten
Ag ta ka akmunen
Iyan ta kad nguroy dilak
Ya amayuen

 

IMUNAN

JEALOUSY



No daledalepdepey

Panbaliksay litra

Na sayan manangaron

Ag lanti akikabat

Kulang so pinsilis

Plumanmangibaga

No ag say aritmetikay

Mangiusausa’d sika.

Idunget mi aro mi iyawat min dua’d sika

No oa;ay inarom et ipasakbay mo pa

Ta agmi panermenan o pamusol mi’d sika

Ams bali ingen a aroen mi kayon dua.

No alibi ka la bilang 

Ed karakpan day ereng toPansulsulatan da ka

Na saray manangaro

Apipiger mmon maong

Ekal moy atap moNo mankulang la’d aro 

Et sikay ibaan ko.





SAY ANAK LIGLIGWAY ATENG


Say anak ligligway ateng

Tambal na banal to tan ermen

Amamayon inter na tawen

Laot la no bii ya mareen.

No onggalaw kawes, ikaw tan sagaysay

Pasaliw ton amin so singsing ya batuan

Ankablin botitos, pulsiras na taklay

Insan to anapey manok ya ibubulang!

Anggan antoy simpit

Anggan antoy alwar

Ya manok na dumalaga

Ya ipokok ed kulongan.


No nasabin siansay agew

Ya pangitoroy kapalaran

Siansian anapen ton pilit so

Manok ya ibubulang. (2x)




PINALAPA

(WORK SONG)



Asabilay agew ya maliga

Kakaakar lad pinalapa

Mankalot ak ta manlambong ka

Ngolay mais ya tartariwa.

Awit moy buksot tabn tapis mo

Ta sakbaten koy sakopit ko

Ta panoen tan andi sapo

Iret-iret itan dua salo.

Ay! Ay! Agay lay irirap

Na dalan ya onla’d palandey

Ta agay met layan pitek

Sabi-sabien toy anggad pueg.

Agay lan tuay irap na manteba

Ta nagatelgatel kay lepa

Dikiriking mo tan say lupa

Pati salem so nagilata.

Ontan met ed panag-olor

Wadtan ka ya manbikotkot

Singaol moy naktel ya sarokot

Ta wadtan kan dokot dokot.



KANSIO’Y DUMARALOS

(SONG OF FARMERS)


Sikami na anak na baley

Ya asingger ed palandey

Amta min amin so kimey

Manpaserser tan mantanem

Amta mi manegnay lokoy

Manbonal tan manparanum

Mantanaman, manbayoboy

Agayep, palya, talon.

Say seseg mi so poonan


Say taklay mi katulungan

Ta sikami so panlalapoay

Panbibilkay da na katoowan

No andi kami ya dumaralos

Say katoowan lay naopot

Ya ompatey iran nasigpot

Ya nakebetay lusok.

Aka balanggot, lislisay taklay

Ya mansanagew dimad kaomaan

Say seseg mi so poonan

Say taklay mi katulongan


Ta sikami so panlalapoay

Panbibilay day katooan

No andi kami ya dumaralos

Say katooan lay naopot

Ya ompatey iran nasigpot

Ya, nakabetay lusok.




ANDI BALI ROSING


Nen sakey ya labi ya mareen 

Say boses mo so arengel

Inyesaes mo so matamoy mon aro, ay!

Aliingak ya tampol ed samit day kogip

Na sakey ya inaro.

No nognonotey koy

Liob na aro agak makaogip



SIAK SO ABONOGAY KAPALARAN


Siak so abonogay kapalaran

Ta apogak so maong kon manugang

Maaro tan magalgalang

Ed siak ya katulangan.

Ta agaylan tuay makapaeermen

No manugang moy  mabagelbagel

Et no napogtam so biin makalakal

Singa ka met walad glorian naynay.



GALANG NA MARIKIT

Say galang na marikit 

no agmo amtan simpitan

Aliling ton peteg 

so mayumis ya kristal

Bengat lan kidansyan to

tampol nalamatan

Andi lay kana to

andi lay kana to

Kagalang na desyang


Say galang na marikit 

no agmo amtan simpitan

Aliling ton peteg 

so mayumis ya kristal

Bengat lan kidansyan to

tampol nalamatan

Andi lay kana to

andi lay kana to

Kagalang na desyang


Kanyan imanoen yo'y

galang na marikit

Say dapoay imis yo

ed saray uniibeg

Nepeg yon imanoen

no kasi ta malugor

Piyan agla nasabi

piyan agla nasabi

Nangis tan pansibek


Kanyan imanoen yo'y

galang na marikit

Say dapoay imis yo

ed saray uniibeg

Nepeg yon imanoen

no kasi ta malugor

Piyan agla nasabi

piyan agla nasabi

Nangis tan pansibek


Piyan agla nasabi

piyan agla nasabi

Nangis tan pansibek


(Source: https://www.youtube.com/watch?v=LII0u2TxkO0)


PAMATANIR


Natan atateng

say oras asabi la

Ya kasiyan kod diking yo

ya manuna

Say bilin ko 

agyoak kumon lilingwanan

Mabetbetak

ed diking yo

met lamlamang


Diad leleg na

impangampopo yo ed siak

Atateng

tan sikayon amimigak

No nayari mairap komon

so linawak

Ta amin yo ya taynan ko

mabli ed siak


Adios ama ina

Uliten ko so pammatanir ko ed sikayo

Saray agamil ko itilak ko

piyan walay

pannognognotan yo


Sayan oras

no kasiyan

kod diking yo

Iter yo pay 

masagradon bendisyon yo

Piyan mareen

tan maliket so panamaley ko

Ya datnen kod

nilooban kon estado


Adios ama adios ina

Uliten ko so pammatanir ko ed sikayo

Saray agamil ko itilak ko

piyan walay

pannognognotan yo


Sayan oras

no kasiyan

kod diking yo

Iter yo pay 

masagradon bendisyon yo

Piyan mareen

tan maliket so panamaley ko

Adios ama

Adios ina

Mila ak la

(Source: https://www.youtube.com/watch?v=Qqd8LUfRtyk)


Monday, March 28, 2022

Visitors Benchmarking in Bayambang

Visitors Benchmarking in Bayambang


Daet LGU Reps Visit Bayambang - November 24 2016

LGU-Pinamalayan, Nag-Benchmarking sa Bayambang - December 28, 2018

LGU-Maddela, Quirino Province, Narito para sa Benchmarking - March 15, 2019

Papua New Guinea Agri Minister, Other Officials, Visit Bayambang to Learn About Our Agricultural Practices - June 22, 2019

LGU-Pateros, Nag-Benchmarking sa Bayambang - July 5, 2019

LGU-San Nicolas, Ilocos Norte, Nag-Lakbay Aral sa Bayambang MRF - August 26, 2019

Mayor at Iba pang Opisyal ng LGU-Gloria, Oriental Mindoro, Bumisita - September 12, 2019


---------------------


LGU-Pateros, Nag-Benchmarking sa Bayambang
July 5, 2019

Bumisita ang mga opisyal mula sa iba't-ibang departamento ng LGU-Pateros sa Bayambang upang makita ang best practices ng Munisipyo sa LGU-wide computerization program nito.

Ang mga panauhin, na pinangunahan ng kanilang Information Technology Department head Jeffrey A. Abellar, ay winelcome nina Municipal Administrator Atty. Raymundo B. Bautista Jr., Tourism Office head Rafael Saygo, at Information and Communication Technology Office head Carmela Atienza noong ika-5 ng Hunyo sa Munisipyo.

Ani Atty. Bautista, “Kahit hindi biniyayaan ang bayan ng Bayambang ng likas na yaman, puno naman ito ng history at puno ng creativity ang mga tao upang maging puhunan sa pag-unlad.”

“Ang plano ni Mayor CTQ ay mapadali ang bagay-bagay gamit ang teknolohiya -- isa itong daan para umasenso ang bayan,” paliwanag niya.

Kasama ni G. Abellar sina Municipal Treasurer Ramil Q. Legaspi, Assessors Eldie M. Luelo at Ann Margaret Charanguero, PLTO head Conrado C. Aglahian kasama si Jacquilou Miranda, Accounting officers Gemma T. Rubion at Ronaldo Balungon, HRMO head Dennis Dato, Purchasing head Antonio Samaniego, Engr. Marcelino P. Cabilino Jr, LCR officer Marites R. Schofield , GSO officer Jessie Silvestre, at BAC Secretary Ervin San Jose.

Inilibot ng mga ICTO staff ang mga bisita sa Assessor’s, Treasury, Accounting, Engineering, Budget, Local Civil Registry, at Human Resource Management Office.


LGU-Pinamalayan, Nag-Benchmarking sa Bayambang
December 28, 2018

Bumisita ang buong Municipal Planning and Development Office (MPDO) ng Local Government Unit ng Pinamalayan, Oriental Mindoro, sa Bayambang upang mag-benchmarking noong ika-27 ng Disyembre 2018.
Ang MPDO ng Pinamalayan sa pangunguna ng Department Head na si G. Rosenio A. Toriano ay malugod na sinalubong ni Mayor Cezar T. Quiambao at MPDO Coordinator Ma-lene S. Torio, kasama ang lahat ng department heads ng LGU Bayambang.

Kasama ni G. Toriano, na isang registered Environment Planner, sina Development Management Officer IV at MPDC Assistant Patricio L. del Valle, Project Development Officer III Virgilio M. King; Statistician I Orlex H. Marayan, Planning Officer II Fredelino A. Toriano Jr., Project Evaluation Assistant Romel T. Marayan, Information System Analyst II Jan-Neil H. Evangelista, Community Affairs Assistant Reynaldo P. Lazo, at Planning Assistant John Eric G. Mondoñedo.

Ayon kay G. Toriano, ang Pinamalayan ay isang coastal town “at the heart of Oriental Mindoro” at isa ring first-class municipality tulad ng Bayambang. Aniya, “Napili namin ang inyong bayan para sa replication ng best practices dahil kami po ay humahanga sa pamamahala ni Mayor Cezar T. Quiambao, sa kanyang focus sa trabaho upang mapalago at mapaganda ang bayan ninyo.”

Sa kanyang welcome remarks sa programang inorganisa ni Senior Tourism Operations Officer Rafael L. Saygo, ibinahagi ni Municipal Chief of Staff at Legal Officer Atty. Raymundo Bautista Jr. ang mga nakamit na award ng Bayambang, kabilang na ang pagpasok nito sa top 27% sa nakalipas na national SGLG assessment, at ang year-end assessment ng LGU upang malaman ng lahat kung gaano na ba kalayo ang naabot ng Bayambang taun-taon. “Isa lamang ang goal namin sa Bayambang: ang magkaroon ng maayos na pamumuhay ang bawat Bayambangueño.”

Kabilang sa mga video presentations sa programa ay ang Best Practices ng LGU Bayambang sa lahat ng larangan, ang tungol sa Bayambang Poverty Reduction Plan under Municipal Administrator-Anti-Poverty Office Atty. Rodelynn Rajini A. Sagarino-Vidad, at ang bamboo industry ng CSFirst Green AID sa pamumuno ng kapatid ni Mayor Quiambao na si G. Romeo T. Quiambao.

"Isang karangalan namin ang inyong pagbisita para sa benchmarking," wika ni Mayor Quiambao sa mga panauhin. Sa kanyang talumpati naman ukol sa Best Practices ng LGU Bayambang, nabanggit niya ang mga sumusunod bilang pinaka-highlight ng kanyang mga accomplishments as a first-termer local chief executive:

- pagsugpo sa korapsyon sa gobyernong lokal through LGU-wide computerization program at policy of financial transparency,
- ang pagtaas sa local revenue sa pamamagitan ng pag-amyenda sa Tax Code, na nagresulta sa P256M local revenue versus P250M na pondo galing IRA (or internal revenue allotment), surpassing the 1:1 ratio,
- ang pagpasok sa mga P4 (public-private-people partnership) projects tulad ng Mini-Amusement Park at Rides sa plaza to spur development,
- joint planning and budgeting sessions na nagbigay sa mga department heads sa unang pagkakataon ng tsansang magsumite ng sarili nilang budget,
- paggamit ng husto sa 20% development fund na hindi nagamit ng husto sa loob ng 20 taon (dahil ipinambayad ng utang, atbp.) para sa mga infrastructure projects sa 77 barangay, na nagbigay daan sa massive infra projects (daan, barangay hall, covered court, atbp.) in all barangays
- pagbigay ng salary increase sa mga LGU employees ng naaayon sa batas (P283 minimum wage), pagbigay ng iba't-ibang training/workshop, at pagreregular sa mga matagal nang kwalipikadong empleyado
-  pagrequest ng halos P1B funds sa Department of Budget and Management under the Local Government Support Fund para sa marami pang nakahanay na infrastructure development projects
-  pag-create ng mga bagong departamento tulad ng Public Order and Safety Office (POSO) para sa 24/7 service including emergency service, General Services Office, atbp.
-  pagdeklara ng Rebolusyon Laban sa Kahirapan (at pagbalangkas ng Bayambang Poverty Reduction Plan) upang sugpuin ang kahirapan sa loob ng 10 taon.

Sa programa, binaggit ni Mayor Quiambao na siya ay nawala sa Pilipinas mula 1965 hanggang 1995 upang magtrabaho sa Indonesia, at kung ano ang kanyang iniwan ay ganoon din ang kanyang dinatnan pabalik matapos ang tatlong dekada, kaya napagtanto niya na kailangang magkaroon ng authority upang maimplementa ang inaasam-asam na pagbabago.

Matatandaang sa pamamagitan ng Kasama Kita sa Barangay Foundation at paglipat niya ng headquarter ng kanyang kumpanyang Stradcom sa bayang tinubuan, matagal nang tinutulungan ni Dr. Quiambao ang Bayambang kahit wala sa isip nito ang pumasok sa pulitika. Dahil sa pagkainis niya sa korapsyon, aniya, kaya niya pinasok ang magulong mundo ng pulitika taong 2015 at isakripisyo ang kumportableng buhay ng isang retiradong OFW sa Maynila. Mula 2016 hanggang Oktubre 2018, nakapag-ambag na ng mahigit na P150M buwis si Dr. Quiambao sa kabang-yaman ng bayan ng Bayambang.

Ang mga bisita ay inilibot sa Munisipyo, partikular na sa CCTV Command Center ng POSO, MDRRMO, at Balon Bayambang Events Center, at pati na rin sa Paskuhan sa Bayambang animated Christmas display (the Philippines’ biggest), ang ongoing construction ng St. Vincent Ferrer Prayer Park at sa operations ng CSFirst Green AID sa Kasama Kita sa Barangay Foundation sa Brgy. Amanperez.

“Alam naming marami kaming matututunan sa inyong bayan upang mai-applay din namin sa aming bayan,” pangwakas na mensahe ni Pinamalayan MPDO Toriano. “Salamat sa amazing accommodation ninyo sa amin.”

Mayor at Iba pang Opisyal ng LGU-Gloria, Oriental Mindoro, Bumisita
September 12, 2019

Sinalubong ng mga opisyal ng Bayambang ang mga bisita mula sa munisipalidad ng Gloria, probinsya ng Oriental Mindoro, na nag-benchmarking dito ukol sa mga programa at proyekto ng administrasyong Quiambao-Sabangan.

Ang Gloria ay isang third-class municipality na nabuo noong 1964 na ipinangalan sa anak ng dating Pangulong Diosdado Macapagal, ang dati rin na Pangulong Gloria Macapagal-Arroyo.

Ang mga panauhin ay malugod na binati nina Mayor Cezar T. Quiambao, Vice Mayor Raul R. Sabangan, mga myembro ng Sangguniang Bayan, Liga ng mga Barangay President Rodelito Bautista, Municipal Administrator Atty. Raymundo B. Bautista Jr., Supervising Tourism Operations Officer Rafael L. Saygo, at mga staff ng lokal na pamahalaan sa umaga ng ika-12 ng Septyembre sa Balon Bayambang Events Center. Sa programa ay ibinahagi sa mga bisita ang mga best practices ng bayan, ang tungkol sa Bayambang Poverty Reduction Plan 2018-2028, at ang ipinagmamalaking bamboo plantation project na inaasahang magbibigay ng kabuhayan sa mga mamamayan habang tumutulong mapaigting ang kanilang kaligtasan sa panahon ng sakuna.

Pinasalamatan ni LGU-Gloria Mayor German D. Rodegerio ang mga naroon sa programa at si Dr. Rico J. Cabangon mula sa Department of Science and Technology-Forest Products Research and Development Institute dahil sa kanyang pagmungkahi sa bayan ng Bayambang para sa kanilang benchmarking activity. Nagpasalamat din si Mayor Rodegerio sa isang Bayambangueño at dating dean ng Pangasinan State University na si Dean Trinidad Montero na siya aniyang nagbigay ng oportunidad na makapag-aral noong kanyang kabataan.
“Hindi kami nagkamali na magpunta dito sa inyong bayan para marami kaming matutunan,” ani Mayor Rodegerio.

Matapos ang maiksing programa ay binisita ng grupo ang tallest supported bamboo sculpture sa Saint Vincent Ferrer Prayer Park sa Brgy. Bani at ang pagawaan ng mga produktong yari sa kawayan sa factory ng CSFirst Green AID Inc. sa Brgy. Amanperez.

Daet LGU Reps Visit Bayambang
Posted on Thursday November 24 2016

Delegates from the local government unit of Daet, Camarines Norte were welcomed by municipal executives led by Municipal Administrator Atty. Rodelynn Rajini Sagarino as they visited Bayambang on Wednesday, November 23, 2016.

The guests were treated to a breakfast showcasing the town’s delicacies such as rice crackers, boiled corn and sapin-sapin. They were also given buro and lemongrass juice as takeaway gifts.

Tourism Officer-in-Charge Gloria Valenzuela accompanied the guests in visiting the town’s rice cracker factory in Brgy. Sancagulis and the Kasama Kita sa Barangay training facilities in Amanperez. Valenzuela said this move will surely advertise the town’s products, thus boosting its tourism industry.

Mayor Cezar T. Quiambao personally invited the guests to visit his home to take a rest, knowing the grueling experience of a 13-hour drive from Daet to Pangasinan.

Daet Municipal Agriculture chief Esther Macabuhay said the tour is part of their livelihood program for the 21 fisherfolks and housewives who are recipients of Bottoms-Up Budgeting projects of their town. “This benchmark is our strategy to further improve our products and learn other methods in providing livelihood programs to our constituents.”

(Bayambang PIO/Media Affairs)

Papua New Guinea Agri Minister, Other Officials, Visit Bayambang to Learn About Our Agricultural Practices
Posted on Saturday June 22 2019

A delegation from Papua New Guinea visited our town on June 22 to learn about our agricultural practices. The visitors were led by no less than Papua New Guinea Agriculture and Livestock Minister John Simon, Coconut Industry Corp. Managing Director Alan Aku, Cocoa Board Executive Manager David Yinil, Maprik District First Secretary Otto Wangillen, Ministry of Agriculture Acting Secretary Stephen Mobi, media person Cyril Gare, and lawyer Martin Ginyaru.

The Papuans were accompanied by Sathwo Corp. President Bernilo Pacheco, Sathwo Nutrition and Production Consultant on Livestock and Poultry Glen Banogon, and Department of Agriculture-Regional Field Office 1 Researcher Nestor Blanco.

Municipal Administrator Atty. Raymundo B. Bautista Jr., Municipal Agriculture Office head Artemio Buezon, Municipal Disaster Risk Reduction and Management Office head Genevieve U. Benebe, and the Bayambang Poverty Reduction Action Team headed by Dr. Joel T. Cayabyab led the LGU Bayambang in welcoming the delegation.

The BPRAT organized a welcome program at the Balon Bayambang Events Center and the ensuing site visits, with assistance from the Public Order and Safety Office and Bayambang PNP. At the open forum during the program, the discussion centered on the necessity of crop insurance for additional protection for farmers in case of calamities, Mayor Cezar T. Quiambao’s farm mechanization program, support given to cooperatives through the Municipal Cooperative Development Office, and the strategies being adopted by the Mangabul Seed Growers Marketing Cooperative (MSGMC) to bring its farm products out in the market.
Engr. Bernard Bawing was also part of the welcoming party from the private sector, to represent CS First Green Agro-Industrial Development Inc. (CS1st Green AIDI), together with Marlon Nonato, representing the Rotary Club of Bayambang, and Jayson Sagum of MSGMC.

The group visited the following sites: the rice transplanting processing area in Brgy. Pangdel, the world record holder St. Vincent Ferrer Statue bamboo sculpture in Brgy. Bani, MSGMC’s seed propagation business and modern equipment in Brgy. Pantol, and CS1st Green AIDI’s bamboo factory in Brgy. Amanperez.

LGU-Maddela, Quirino Province, Narito para sa Benchmarking
Posted on Friday March 15 2019

Bumisita ang mga pinakamataas na pinuno ng bayan ng Maddela, probinsiya ng Quirino, upang mag-benchmarking sa Bayambang noong ika-15 ng Marso, 2019.

Nauna na nilang binisita ang bamboo farming project ng CSFirst Green AID sa Brgy. Mapita, Aguilar, bilang isang mabisang paraan ng pagsawata sa mga landslides.

Sila ay inilibot ni MDRRMO head Genevieve Benebe at CSFirst Green AID OIC President Engr. Bernard O. Bawing bago sila nagtungo sa factory ng mga bamboo products sa Kasama Kita sa Barangay Foundation sa Amanperez.

Makalipas nito ay nagcourtesy call ang mga bisita kay Mayor Cezar T. Quiambao sa 3F ng Royal Mall. May 60 katao ang delegasyon ng LGU-Maddela.

Kabilang sa mga opisyal ay sina Councilor Alberto Cadavis, Municipal Treasurer Gloria Fontanilla, LDDRMO Edwin S. Besas, Municipal Agriculturist Jovencio G. Salvador, MSWDO Mary Rose S. Valiente, Budget Officer Melanie Cadavis, at Economic Enterprise Officer George V. Colebra.

LGU-San Nicolas, Ilocos Norte, Nag-Lakbay Aral sa Bayambang MRF
Posted on Monday August 26 2019

Nag-Lakbay Aral ang LGU-San Nicolas, Ilocos Norte, sa Materials Recovery Facility (MRF) ng Bayambang noong ika-9 ng Agosto. Sa pangunguna ni Ecological Solid Waste Management Office (ESWMO) Supervisor Eduardo M. Angeles, Jr. ay ipinakita sa mga bisita ang paraan ng pagpoproseso ng mga biodegradable wastes upang maging organic compost soil enhancers gamit ang rapid composter na binili ng Lokal na Pamahalaan ng Bayambang.

Ang grupo ay binubuo ng Municipal Environment and Natural Resources Officer (MENRO) ng San Nicolas na si Gng. Marilyn Tolentino kasama ang kanyang mga staff at ang kanilang Municipal Engineer.

Labis ang pasasalamat ng grupo sa mainit na pagtanggap ng ESWMO sa kanila na kanilang ipinahayag nang sila ay mag-courtesy call kay Mayor Cezar T. Quiambao.


2022

LGU Castillejos, Zambales, Nagbenchmarking ukol sa RiceBIS Bayambang

Noong May 13, bumisita ang opisyales ng LGU Castillejos, Zambales at mga miyembo ng RiceBIS Castillejos sa Niña's Cafe upang pag-aralan ang karanasan ng Bayambang sa implementasyon ng proyekto ng DA PhilRice dito na Rice Business Innovation System. Sila ay malugod na winelcome ni Mayor Cezar Quiambao, Agriculture Office, at ng buong Bayambang Poverty Reduction Team, na siyang nagpaliwanag kung paano naging akma ang RiceBIS sa mga layunin ng Bayambang Poverty Reduction Plan sa sektor ng agrikultura.

DSWD-CAR, Nagbenchmarking sa Bayambang    

Noong June 14, bumisita ang DSWD ng Cordillera Administrative Region upang pag-aralan ang mga istratehiya para sa matagumpay na implementasyon ng iba't-ibang Sustainable Livelihood Program (SLP) ng DSWD dito sa Bayambang. Ang delegasyon ay winelcome ni Mayor Cezar Quiambao, kasama ang MSWDO, DSWD Bayambang SLP team, at BPRAT. Sinabi ni Mayor Quiambao na, hindi man perpekto ang SLP implementation sa Bayambang, hindi tumitigil aniya ang LGU sa pamamagitan ng BPRAT na magpatuloy sa pagbibigay ng suporta gaya ng financial assistance, capacity building, marketing, at partnerships.

Basista CDWs, Nag-Lakbay Aral sa Bayambang

Noong June 14, nag-Lakbay Aral sa Bayambang ang Child Development Workers (CDWs) mula sa MSWDO ng bayan Basista. Sila ay bumisita sa tatlong Child Development Centers -- ang CDC ng Brgy. Hermoza, Malioer, at Carungay -- upang kumalap ng mga ideya para mas mapaunlad pa ang kanilang kaalaman bilang CDWs at ang kanilang implementasyon ng Early Childhood Care and Development Program sa bayan ng Basista. Kabilang sa 14 na bumisita ang kanilang Focal Person on Child and Youth Affairs na si Alexander A. de Vera.

Brgy. City Camp Proper Officials ng Baguio, Bumisita

Bumisita sa Bayambang ang barangay officials ng City Camp Proper, Baguio City noong October 26 upang magbenchmarking sa Municipal Nutrition Office at opisina ng Sancagulis Barangay Nutrition Scholar. Pinangunahan ang delegasyon ni City Camp Proper Punong Barangay, Hon. Jaime Bustarde. Sila ay malugod na tinanggap ng mga municipal at Sancagulis barangay officials. Ipinakita sa mga bisita ang best practices ng Municipal Nutrition Council pagdating sa mga nutrition programs nito. Ipinasyal din ang mga ito sa St. Vincent Ferrer Prayer Park at Municipal Museum.

LGU Lingayen, Nag-benchmarking sa ESWMO

Noong October 27, bumisita ang mga department heads ng LGU-Lingayen sa Bayambang upang tingnan ang solid waste machinery and equipment at best practices ng ESWMO. Pinangunahan ang delegasyon ni LGU-Lingayen Municipal Administrator Roberto DG. Sylim. Sila ay nag-courtesy call kay Municipal Administrator, at pina-unlakan ng machinery demo ni MENRO Joseph Anthony Quinto sa Material Recovery Facility sa Brgy. Telbang. Matapos nito, ang mga bisita ay ipinasyal sa St. Vincent Ferrer Prayer Park at Municipal Museum.

LGU-Pinamalayan, Oriental Mindoro, Muling Bumisita

Muling bumisita ang mga taga-LGU ng bayan ng Pinamalayan, Mindoro Oriental sa Bayambang upang magbenchmarking activity. Sa pagkakataong ito, ang grupo ay mula sa Human Resources Management Office ng LGU, sa pangunguna ng kanilang deparment head na si Nemia B. Monsanto. Sila ay ipinasyal noong December 12 sa iba't-ibang lugar sa Bayambang at noong December 13 ay winelcome nina Mayor Niña Jose-Quiambao at Vice-Mayor Ian Camille Sabangan, Tourism Office head, Dr. Rafael Saygo, at Budget Officer Princesita Sabangan. Matapos nito ay inilibot ang mga bisita sa Munisipyo at Annex Building.

Ifugao Officials, Bumisita

Noong December 14 at 15, sumunod namang bumisita ang iba't-ibang matataas na opisyal ng pamahalaang lokal ng probinsya ng Ifugao. Sila ay winelcome ni former Mayor Cezar Quiambao, Municipal Administrator at ilang department heads sa Niña's Cafe sa pamamagitan ng isang programa, at ipinasyal sa ating Materials Recovery Facility, Municipal Museum, at St. Vincent Ferrer Prayer Park. Kabilang sa mga opisyal sina Provincial Board Member Peter Bunnag, Provincial Engineer Ericson Mammag, PDRRM Engineer Arnold Bacnog, Councilor Fermin Haclao Jr. at Councilor John Alfred Cappleman II ng bayan ng Banaue, at mga department head.


2023

LGU-Alaminos at LGU-Pinamalayan, Nagbenchmarking sa BPC

Noong January 12 at 13, dumating sa Bayambang ang LGU officials mula sa Alaminos City, Pangasinan, at Pinamalayan, Oriental Mindoro, upang magbenchmarking sa Bayambang Polytechnic College. Ayon sa ulat, balak ding magpatayo ng naturang mga LGU ng kanilang sariling kolehiyo upang makapagbigay din ng oportunidad sa kanilang mga kabataan na makapag-aral.


Pinamalayan Mayor at Ibang Opisyales, Bumisita

Noong January 13, dumating sa Bayambang ang alkalde ng Pinamalayan, Oriental Mindoro na si Mayor Aristeo Baldos, Jr. kasama ang iba pang matataas ng opisyales ng naturang bayan upang magbenchmarking sa Bayambang Polytechnic College at Bayambang ESWMO. Kasama ni Mayor Baldos ang Pinamalayan SB Members at iba't-ibang department heads. Sila ay winelcome ni Mayor Niña Quiambao at iba pang opisyales ng bayan.
   

LGU-Rosales, Nagbenchmarking sa MRF

Bumisita ang mga opisyal ng LGU-Rosales, Pangasinan noong May 4 upang mag-lakbay aral sa Materials Recovery Facility ng Bayambang sa Brgy. Dusoc. Matapos ang courtesy call sa opisina ni Mayor Niña Jose-Quiambao, kanila namang inalam ang best practices ng MRF. Nagpasalamat ang mga bisita sa nakita nilang mahusay na implementasyon ng RA 9003 pati na rin ang proyektong Bali-Balin Bayambang ni Mayor Niña Jose-Quiambao.




Kewet Dances: Pangasinan’s Festive Moves

The Philippines is a land of dances and songs, and the province of Pangasinan is, of course, no exception. The province alone has at least 30 sayaws or folk dances, both indigenous and European-influenced.

It is observed that the folk dances of the province are mostly festive dances. But unlike the dance parties of today (from the baile (from the Spanish dance, which evolved to mean occasion for dancing) to the disco, rave, etc.), which are held purely as diversion or for entertainment purposes, these folk dances have significance beyond entertainment. They are a way for people to express, share, and connect with community, affirm relations, and celebrate their own traditional culture. And they come in several forms: social dances, occupational dances, ritual dances, etc. The most popular dances are performed as depictions of major events in the life of the community that are manifestly happy occasions. Some dances are held as welcome gesture for in-laws, affirming new relationships between families.

It is thus inevitable that these local dances are lively, with many of them to the point of spectacular, thanks in no small amount to, not just the use of colorful costumes, but also the employment of props, such as coins, benches, sticks, handkerchiefs, cords, and so on.

PSU-Bayambang professor Januario Cuchapin noted that another distinctive trait of Pangasinan dances is the use of the kewet as part of the gestures. Kewet involves, to quote from Francisca Reyes-Aquino’s sprawling work on Philippine dances, “turning the hand outward from the wrist, with the fist loosely closed and the thumb sticking out.” Cuchapin said it is an original hand gesture of the Pangasinan dances that is likened to the kumintang among the Tagalog dances. The kewet – and the touching of the elbow – are regarded as “appropriate movements to start a new love relationship.”

One such kewet folk dance is the binasuan, which originated from Bayambang, according to the textbook. Old-timers indeed attest that a woman from Brgy. Sancagulis invented the dance. (Incidentally, according to the recollection of Clarita F. Tagab, in the '50s, a woman named 'Erang' Agpoon was featured in  the Philippines Free Press and other publications as a pokliwet or pandanggo dancer, indicating Agpoon was a celebrated folk dancer at the time.)

Spectators watch the binasuan dance with a mix of fun and nervousness as the dancers dexterously balance a glass of rice wine on their heads throughout the performance, which includes some turning and eventual lying on the floor, with the difficulty level progressing as the dance nears its end.

Prof. Clarita DG. Jimenez wrote that another dance that originated from Bayambang is the sayaw na sumisigay or fisherfolk dance. 

Cuchapin, who is widely regarded as Pangasinan's folk dance guru, mentioned another dance, siwi-siwi, as having originated from Bayambang as well. It is a dance that mimics a long-snouted silvery fish called siwi-siwi, which moves back and forth and thus makes a swishy sound. 

From his research, he discovered that Bayambang has developed its own version of the breathtaking sayaw ed tapew na bangko, a version made more dramatic by stage play-like scenes in connection with the dance.

Cultural events in the town are made lively by presentations of other Filipino and foreign folk dances, including those Pangasinan dances documented by Jovita Sison-Friese in her 1980 book, “Philippine Folk Dances from Pangasinan.” There is the balangbang, binislakan, binoyugan, habanera de soltera, habasinan, jota Pangasinana, lanceros de Lingayen, nilistonan, oasioas or wasiwas, ontan-ay, panangabalayan, pandanggo na tapis, pasikat na baso, tubong, tupaan, maliket a polka, mariposa, mazurka val, malinak lay labi, kumakaret, konan, imunan, valse vieja, pampilpilalekan, sigsiglew, la simpateka, say aro no balo balo... (Benton's Pangasinan dictionary even has two foreign dance entries as being part of the old local lexicon, the Mexican curacha dances and the mambo.) And indeed, the distinctive kewet hand gesture is ever-present in most of these numbers, whether to signify a romantic kind of attachment or not, which Pangasinan folk dances and folk songs love to dwell on.

All of these dances are no mere perfunctory movements, but a picture of fluidity, grace, elegance, agility and skill, reflective of the refined manners of the era. But another really distinctive element is the palyagan (pasikatan) or pasirayewan (show-offy) mood, like in pasikat na baso. This spirit of fun competition is consistent with Pangasinan's turbaan or joust style of singing and the battle between combos (big brass bands) from night to well into the dawn during town fiestas. 

As noted in a feature by Gabriel Cardinoza of the Philippine Daily Inquirer's Northern Bureau, 20 of the province's dances have been published or documented -- meaning, with the dance notations detailed properly. One unpublished dance is reportedly the jota Pozorrubio.

Cuchapin also did his own research on Pangasinan dances and came out with a book titled “Bali-Balin Pangasinan” in 2006, with the National Commission for Culture and the Arts funding the book. It also served as guide for the Pangasinan provincial government’s cultural show tour of the same title at the time.

The book is a treasure trove of information. We learn, for instance, that binislakan is a dance to commemorate the stay of Limahong, a Chinese pirate who built his kingdom in Lingayen. The two bamboo sticks produce rhythms imitating the chopsticks used by the Chinese in eating, thus the dance is called "binislakan." 

Folk dancing inevitably becomes a showcase of native costumes as well. The women dancers often wear casual or formal wear: from the simple combination of camisa as top together with sapuey or saya (skirt) to balintawak with tapis and panuelo, maskota or siesgo skirt, kimona, camiseta de china, kola (skirt tail), Maria Clara (composed of baro for top, sobrefalda or overskirt, and baksa or scarf, and often with petticoat). These dresses are, of course, accented by jewelry and other accessories. The fabric employed may include jusi, piña, abaca (pinukpok), cotton, nylon, organza, lace, and tulle. On the other hand, the male dancers are garbed in matching costumes, from the combination of camisa or camiseta, kerchief, and trousers to the formal barong tagalog. A buri hat may be worn as headpiece. They are oftentimes barefoot (except when dressed in formal wear), while the women often wear carcho, chinelas, zapatilla, or beaded cocho slippers. Of course, all these details reflect the usual set of foreign influences in Filipino culture in general.

Cuchapin observes that native dance wear of Pangasinan common folk are generally bicolored, in contrast to Visayans who wear multi-colored dance clothes.

Lanceros na Bayambang

“Lanceros na Bayambang” is Bayambang town's official social dance, a new dance that was conceptualized in 2017 by Cuchapin as the Executive Director of the Bayambang Municipal Council for Culture and the Arts (BMCCA), performed to the tune of an old award-winning song composition by Oscar O. Ora, a local musician and radio DJ.

According to Cuchapin, "This dance has been endorsed by the Sangguniang Bayan (town council) as the official social dance of the municipality, to be staged during big occasions like fiesta, birthday, school affairs, and other occasions. The movements and gestures in the dance depict the customs and traditions of Bayambangueños in giving honor to their guests and other VIPs who grace important occasions." The official dance was first performed by the BMCCA members during the 2017 town fiesta celebration in honor of then newly elected Municipal Mayor, Dr. Cezar T. Quiambao, for his outstanding achievements during his first term. Lanceros na Bayambang, of course, includes the kewet hand gesture.

Notably, Cuchapin is the founder of the Matalunggaring Dance Troupe of PSU-Bayambang, a cultural group that has been widely acclaimed for its polished performance and commended for promoting the folk dances and folk music of Pangasinan in and out of the province. This cultural group, now under Jordan Neri, is routinely invited to perform by provincial, municipal/city, and national government entities. 

A fairly recent development is the local street-dancing and street-dancing competition being held during the town fiesta, with the first-ever exhibition staged on April 7, 2015 at the town plaza. They are technically called festival dances, which are performed to the beat of percussion instruments and held as part of the institutionalized Malangsi 'Fishtival' in celebration of, and thanksgiving for, the town's traditionally prodigious catch of freshwater fish. Among the regular competitors from the local schools, the students of Tococ National High School under the legendary direction of Mr. Larry Solomon have consistently come up with breathtaking numbers, with every imaginative choreograph and carefully thought-out detail contributing to the success of each performance. Solomon and his team’s perennial winning is well-deserved, as their production numbers have the quality of a Broadway spectacular, though they tend to be too fast-paced.

Despite this neo-folk development, however, folk dancing traditions have long been largely confined to “cultural performances” and “cultural shows” and no longer performed in the original context of village occasions, and perhaps will always stay that way. But at least they remain very much alive in this context and are thus destined to live on for future generations to enjoy and take pride in.

With developments like the above-mentioned, on top of the policy of the Department of Education of including traditional dance lessons as part of the activities in primary, secondary, and tertiary education, the local dance traditions – from the distinctive kewet to the peculiar props and fetching costumes and down to the accompanying folk music – are generally in safe hands.

References: Pangasinan folk dances take center stage again, Gabriel Cardinoza, Philippine Daily Inquirer; Bali-Balin Pangasinan, 2006, Januario Cuchapin, book funded by the National Commission for Culture and the Arts as guide for the provincial government’s cultural show tour of the same title

A Glossary of Pangasinan Dances

Balangbang

Binasuan

Binasuan is a very colorful and spectacular dance from Bayambang, Pangasinan. Baso means drinking glass. Binasuan in Pangasinan means "with the use of a drinking glass." In this dance, the dancer displays good balance, graceful movements, and unusual skill. She dances with three glasses half-full with water, one on her head and one on each held on the palms of her hands. She shows her skill in maneuvering the glasses, particularly when she executes continuous fast turns, siting, and rolling on the floor without spilling the water or dropping the glasses. Danced to the tune of "Pitoy Oras," binasuan is usually danced only by one girl, but sometimes two or three more girls may dance it in group formation.

Binislakan

Binislakan means "with the use of sticks" in Pangasinan. Dancers use the sticks to produce rhythms imitating the two chopsticks used by the Chinese in eating, so the dance is called binislakan.

The dance is also called lingayen, which in Pangasinan means "to look backward and upward," because some of the movements involve looking backward or upward. Lingayen was reportedly derived from Li-King-Tung, a name given by the Chinese settlers to this place long ago. The barrio folk who lived at Almazin, a small place along Barrio Pangapisan (Pulong) and Maniboc danced to this to commemorate the stay of Limahong, a Chinese pirate who built his kingdom here.

Binoyugan

Binoyugan is “a dance from the Ilocano area of Pangasinan that shows women balancing the traditional banga or clay pots on their heads. At the end of the dance, the women lie on their stomachs then roll from side to side while balancing the pot.”

Colorong 

 Colorong was an indigenous pre-Hispanic dance with movements similar to Igorot dances.

Habanera de soltera

Habanera de soltera is a dance of a couple engaged to be married and originally performed during the night before the wedding day, in a ceremony called basay bansal. This is the fifth ceremony during the Spanish times when the Pangasinense practiced a unique marriage custom with seven stages before a man and woman can be officially called husband and wife, with the whole affair lasting about a month: (1) segep, (2) salonson, (3) alay-ngaran, (4) panengneng, (5) basay bansal, (6) bansal, (7) pagatin.

The basay bansal ceremony takes place in the house of the bride-to-be. Cattle, pigs, chicken, goats, wine, etc. would be prepared for the celebration. Prayers would take place before music, dancing, and eating. Then the in-laws and relatives would request and tease the couple to dance alone for the last time as singles. The bride-to-be would shyly accept. The couple would dance habanera at the center of the house with all the in-laws, relatives, and visitors around teasing them. In their dance, they would portray the love and happiness they would expect during their would-be married life, that in sorrow or in joy, in difficulties or in progress, they would love each other and stick together till death do them apart. This is a very expressive dance.

Habasinan

Habasinan is "a kind of folk dance performed on the eve of the wedding day of one of the ladies. The habasinan is believed to have originated in Havana, Cuba brought by African slaves and found its way to Spain and France in the 19th century, where it became popular. It has evolved to a social dance for the ballroom or stage. The habasinan is a version that has incorporated dance with the traditions of Philippine wedding customs."

Imunan

Imunan, which means jealousy in Pangasinan, is a courtship dance from San Jacinto, Pangasinan. The dance depicts love triangle between two girls and one boy. In this dance, the boy tries to please the girls who are trying their best to get his attention and favor. The boy shows an admirable attempt to please both girls by paying attention, flirting, and at the end of the dance all is sweetness and harmony among the three dancers.

Jota Pangasinana

Jota Pangasinana is "a lively and beautiful festival dance from the barrio (village) of Pangapisan in Lingayen which strongly shows marked Spanish influence in its steps and music. In the early days it was the favorite dance performed by the old people during fiestas and social gatherings."

Kindo-kindo

Kindo-kindo is a native dance mentioned in the post-wedding song "Pagatin."

Konan

Konan is a dance inspired by the konan contest held during wedding ceremonies.

After the parents’ dance comes a series of bride-and-groom contests. Dancing to the tune of native waltz, they are approached one by one opposite relatives pinning paper bills in any part of the couple's outfit. Paper bills pinned on the bride's gown drape to the ground like a cloak, as a proof of the groom's relatives' support This was also a way of saying they are the better in the sports of a money-cloak at the end of their dance.

The contest extends into a show-off. When bills run out pieces of promissory notes announcing gifts of, say, carabao, a house, or a banca are pinned for the win. All through Central to a small town Pangasinan wedding is having food, great music and dancing capped with exciting contests and games involving money. These games and contest are really a ploy to raise funds for the newlyweds, a subtle way to solicit money without forcing guests to dole out cash. In fact it is one way money is extracted from tightwad relatives who only let go when they are forced by teasing and insulted.


To start off parents (or grandparents when able) take to the floor a waltz. Tradition calls for the couples to pair with opposite relations, the groom's father with the bride's mother and the bride's father with the groom's mother. While dancing, each goes through gestures to insist that they are the better family and so the child. If words and gestures do not work, parents pull out wads of bills and count each bill with a ringing voice before proudly handing the money over to the couple. Not to be outdone, the opposite parent does likewise. As the couple are waltzing, the not-so-moneyed relatives pin paper bills and tossed coins to the floor.

The next contest is, no doubt, the most exciting game -- the coin tug-of-war. A handsome price is offered the bride if she is able to wrench off her teeth a thin 10-cent coin from the lips of the groom. The groom on the other hand, must keep his hold on the coin. To let go meant the forfeiture of the price. Imagine the uproar when the lips touch especially so in this way-laid repressed barrio where kissing in public is considered obscene if not immoral.

Finally it's the guests’ part. The rule of the game is to set a konan, on old one-peso silver coin, on the forehead and manipulate it to the mouth with facial contortions. Once it falls, the game is over and the contestant must leave the floor. For a cash prize, the young of the guest join the konan contest.

Still with a konan coin on the forehead, the dance features common Pangasinan steps enhanced by the excitement and skill of the game.

Kumakaret

Kumakaret is "a courtship dance of a person who makes wine, tuba or vinegar from sasa (a type of palm tree) in Dorungan, Pangasinan. The dance shows their ability, skill and good balance while dancers perform the dance with half-filled glasses of wine."

La simpateka

"Simpatika means demure, charming, and lovable, which are the qualities of a señorita deeply in love. The flavor and context of la simpatika centers on love exploits of gentlemen suitors who are after the love of their life. In the Philippines where moral rules are strict and binding, society calls for the ladies to be impeccably demure and gentlemen to be prim and proper."

Lanceros de Lingayen

Lanceros is "one of the many dances of European origin that found acceptance in the Philippines. This quadrille is believed to be of French origin where it was called lanciers. The Spaniards brought the baile de salon (ballroom dance) to the country and the folks assimilated it easily to their repertoire of dances."

Lanceros na Bayambang

Lanceros na Bayambang is Bayambang town's official social dance, a new dance that was conceptualized in 2017 by Prof. Januario Cuchapin and performed to the tune of an old award-winning song composition by Oscar O. Ora, a local musician and radio DJ. This dance is a formal social dance staged during big occasions like fiesta, birthday, school affairs, and other occasions. The movements and gestures in the dance depict the customs and traditions of Bayambangueños in giving honor to their guests and other VIPs who grace important occasions.

Maliket a polka

Maliket in Pangasinan means happy. This polka is danced during fiesta in honor of Sto. Nino, the patron saint of Barrio Estanza, Lingayen. The folks young and old who performed this were happy, gay, and playful while dancing so that they called the dance maliket a polka.

Malinak lay labi

Mariposa

Mariposa is a dance from Libsong, Lingayen, from the Spanish word for butterfly. “The males in the dance are the butterflies and the females are flowers. This dance depicts a butterfly flirting from one flower to another. When he makes his way back to his favorite flower, he is disliked and snubbed for his infidelity. The butterfly is sad and learns the lesson not to make love to many girls. The girl pities him and later accepts his pleas so that in the end, the two are happy once again.”

Mazurka val

Mazurka val is a Pangasinan version of mazurka (from the Polish Mazurek), “a Polish folk dance for a circle of couples, characterized by stamping feet and clicking heels and traditionally danced to the music of a village band. The music is in 3/4 or 3/8 time with a forceful accent on the second beat.” 

Nilistonan

Nilistonan is believed to have been introduced by American missionaries who visited the barrios of Balongobong and Malimpuec in Lingayen during the Spanish-American war. Nilistonan, in Pangasinan language, means "with the use of cord." This dance was formerly a square dance using a pole similar to the maypole dance with ribbon streamers. The natives adopted this dance using cord or rope streamers decorated with flowers. Several cords (liston) with as many number of dancers are tied at the edge of the freely-moving takoko (native grass hat) attached to the top of the pole. The streamers hang down below. This was danced during fiestas in honor of the Virgin Mary and during Santa Cruz de Mayo.

Oasioas/Wasiwas

Oasioas or wasiwas (to swing, in Pangasinan) originated in Barrio Pangapisan (Baybay), Lingayen, where bagoong-making is a primary means of livelihood among people living along the beach.

This unique and colorful dance calls for skills in balancing an oil lamp on the head and forehead and in swinging and circling in each hand a lighted oil lamp wrapped in a white transparent and porous cloth or fishnet so that the light is not put out. The oasiwas movement is reminiscent of how local fishermen at sea would signal with an oil lamp to their companions at night along the seacoast, and after a good catch, they would celebrate by drinking wine and by dancing, swinging, and circling a lighted oil lamp.


Folks along the seacoast of Lingayen have danced this even before the coming of the Spaniards. Onlookers clap their hands to add life and gaiety to the dance.

Ontan-ay

This is a favorite dance of the old folks of most of the barrios of Lingayen, Pangasinan. It was formerly known as "contrabandista" but was changed to "ontan-ay" because of the expression at the end of the dance by the performers. Ontan-ay means "that way" in Pangasinan.

Pampilpilalekan

At the turn of the century, special dance gatherings brought people together to entertain out-of-town guests -- an opportunity taken by lovestruck gentlemen to look around for future partners. Though repressed by moral norms, ladies manage to throw meaningful glances at men, a message that draws them close to each other. Then at last they stand face to face and barely touching hands, and courtship becomes even more passionate. This amorous touch that may last for even an enchanted moment is what pampilpilalecan is all about. Pilalecan is about the pining or longing for a loved one. Before the dance was finally arranged as a formal presentation, partners danced around the ballroom performing coquettish hide-and-seek movements.

Steps particular to the dance include touching slapping palms in a manner of saying, "Filipino custom, no touch"; arms in front alternately flapping up and down; and going under arched-arms (soot-soot).

Panangabalayan

Panangabalayan is a dance of the elders, the parents-in-law of the bride and groom. It is danced during the pagatin, which is the last part of the wedding celebration. The parents-in-law (sanabalayan) walk forward, in front of the couple, who are seated at the center of the sala and entertain them with dechos (speeches) then dance and sing "Panangabalayan." In this dance, they portray how they like their new son-in-law and daughter-in-law and that they would like them to live peacefully and happily. This dance is very common in all parts of Pangasinan.

Pandanggo na tapis

Pandanggo na tapis is an interesting dance with the use of tapis, which in Pangasinan means a rectangle apron. This dance originated in Barrio Baay, Lingayen, but was also performed in the neighboring barrios. In the olden days, a woman's sapuey (saya) or skirt is incomplete without the tapis. Whenever she goes or whatever she does at work or play, she uses the tapis for many reasons. The dancers depict in this dance the different uses of tapis: for courtship, for flirtation, for decoration, for protection, for rocking a baby, for wrapping, and for driving birds away from the rice field.

Pasikat na baso

Pasikat na baso (ed tapew na bangko) is a very colorful and spectacular dance from Barrio Pangapisan, Lingayen. Baso means drinking glass, while pasikat in Pangasinan means “to show off.”

In this dance, the dancers display good balance, graceful movements, and unusual skill on the top of the bench (tapew na bangko) with the use of four glasses half-filled with water or wine. Girl carries glasses, one on the head, one on the forehead of boy, each one held on the palms of the hands, and sometimes on the back of the fingers of boy. Partners show off their skill in manipulating the glasses, particularly in the turning, exchanging places, kneeling, and rolling over on the top of the bench, without spilling the water or dropping the glasses and without falling from the bench.

This is usually danced during wedding parties, baptismal parties, and other special occasions by one pair.

Pastora

Pastora (shepherdess) is a courtship dance popular in many towns of Pangasinan, especially in Bayambang, Bugallon, Malasiqui, and San Carlos. The dance is named after a girl called Pastora. The boy sings as he dances. In the song he tells the girl, "Pastora," to pity him. He kneels and pleads to the girl to accept his love. He tells her that if perchance he is drawn away from her, the handkerchief will remind him of her always. THen he bids her goodbye. THere are slight variations in the versions formed in different towns. The unique and the common steps found in all the versions are incorporated in the dance. 

Pokliwet is a native term for pandanggo.

Say aro no balo-balo

She is timid as a dove, gracious as an opening rosebud, she has eyes that sparkle, so sweet, so gentle. He is frank and willful, open-minded and gentle. Two sets of behavior expected of couples hopelessly in love. Such is the case of young lovers finding themselves in a love-whirl in one of Pangasinan's grand balls. Man engages woman to an intimate conversation, an offer to dance follows, then the romantic say aro no balo balo.

The kewet, which is particular to many Pangasinense dances, and the touching of the elbows are appropriate movements to start a new love relationship.

Sayaw ed tapew na bangko

Sayaw ed tapew na bangko (dance on top of a bench) is an unusual dance which originated in Barrio Pangapisan, Lingayen. The dancers perform on the top of a narrow bench, so this dance particularly calls for dexterity and good balance. Excitement builds up as benches are arranged on top of one another, and the dance turns into something like a circus act.

Sayaw na sumisigay

Sayaw na sumisigay is a fisherfolk dance from Bayambang, Pangasinan.

Sigsilew

From Estanza?, Pangasinan, "sigsilew is a remarkable dance of grace, elegance, and style. Three lighted coconut shells, one on the top of the head, the other two held, are dexterously balanced. Skill plays a great role in keeping the lights in place. Villagers claim that sigsilew originated from Indonesia, but it has been interpreted in Filipino as all other foreign dances."   

Siwi-siwi

Siwi-siwi is a dance that mimics a long-snouted silvery fish called siwi-siwi, which moves back and forth and thus makes a swishy sound.

Tagam 

Tagam is "a pre-Hispanic a war dance performed by two male warriors and accompanied by the tulali, a most likely indigenous bamboo flute."

Tanobong

The tanobong "is a dance named after a kind of grass used for making brooms. In the coastal towns of Pangasinan, people gather tanobong flowers when not engaged in fishing. The dance depicts the different steps in broom making. Each dancer is dressed in any working costume and is provided with a wooden bolo or any similar instrument for cutting, a wooden hammer or pounder, and a chopping board. Stools or chairs are placed at the back of the room, one for each dancer."  

Tubong (Kalatong)

Tubong in Pangasinan, or kalatong in Tagalog, means a piece of bamboo tube. This sprightly and interesting dance from Barrio Talugtog (town?), is danced with the use of bamboo tube about a yard long, tied horizontally below the waist with a rope and struck by two pieces of sticks to produce different rhythms.

In the old days, it was customary to the barrio folks that before building a new house in a piece of land or during a sokal (first time to use fishnet or boat), or before planting rice in a piece of land newly bought, ceremony, prayers, and festivities take place. A cross is planted at the center of a particular place, and relatives and friends of the owner gather together and make a loud sound by striking bamboo tubes or have music and dancing around the cross by the light of burning firewood. They do these to drive or frighten evil spirits away, as they believe that doing this leads to good luck, bountiful harvest, and happiness to the family.

Menfolk participate in this dance, for they are strong enough to carry the heavy kalatong, and they could make the sound loud. Womenfolk and other onlookers also shout "Ay ague!", for the louder the noise they make, the more will the evil spirits be easily frightened away.

Tupaan

"Tupaan in Pangasinan means to strike against each other. After a hard day's work in making bucayo (cocunut candy), the barrio folks amuse themselves by dancing with halves of coconut shells held in both hands. The rims of the shells are struck together to produce sound in different rhythms." 

Valse vieja

Valse vieja is reportedly “a version of the valse or waltz that originated in Pangasinan and was performed by the members of the upper class in old Pangasinan during stately occasions and fiestas.” 

Wasiwas – see Oasiwas

Sources: Philippine Folk Dances from Pangasinan, 1980, Jovita Sison-Friese; Bali-Balin Pangasinan, 2006, Januario Cuchapin; Google search; Clarita F. Tagab; Virginia J. Pasalo and Fe B. Mangahas (Eds). 2015. Pangasinan, Pinablin Dalin: History, Culture, Development. Lingayen: Pangasinan Historical and Cultural Commission