"Linmundo"
One day, while discussing with some people (retired academic types) how a painting should be framed properly for a museum, someone used the word lapok-lapok (or is that lapak-lapak?) to describe the result of an ill-framed canvas, saying the canvas ended up somewhat flapping.
I was listening intently as everyone asked further questions on the issue to understand the problem at hand more clearly.
From the ensuing exchange, I heard someone utter a synonym, a word that I had never heard before: Was the canvas linmundo?
Then someone asked whether it was linmaylay and alaylay.
And then another said, maybe it was linmuslos and aluslos.
And I think I heard at least one more word or two (aluyloy and linmuyloy), and it turned out in the end that these words were all synonymous, most likely each word having a more specific meaning that escapes me for now.
Other words that came up are taoy-taoy, manlanger, tanger-tanger, and manwatil, but they are on the extreme edge of things flapping, these ones with the added element of moving to and fro while hanging about.
This unexpected exchange reminds us yet again how the Pangasinan language abounds with synonyms for certain ideas or concepts -- in a rather exuberant way. ...I mean, let's face it, compared to Tagalog and other languages, or even English.
Am I being ethnocentric or what?
No comments:
Post a Comment