Friday, April 30, 2021
How to Cook the Local Version of Pakbet
Thursday, April 29, 2021
“Galikin” or “Aligando” (Traditional Pangasinan Christmas Carol)
According to Roman Catholic priest Immanuel Escaño, as interviewed and published in the national broadsheet Philippine Daily Inquirer dated January 9, 2012, “galikin” is perhaps the oldest and longest Pangasinan song that tells the story of Jesus Christ from conception to birth.
The word “galikin” came from the Pangasinan word “galicayo” which means “come over here.” The song normally lasts for 19 minutes and is sung usually on January 6, the Feast of the Ephiphany (“Three Kings”) and is intended to be sung at night until early morning when everyone is fast asleep. Carolers visit some selected houses and after singing they are given some money by the house owners.
The composer of the song is unknown but it is believed to have been composed during the Spanish times when the influence of Mexican music was strong and is evident from the song.
The culture-bearer interviewed said that they usually perform their “caroling” even at the nearby town of Malasiqui where it is also patronized there. She said she learned it from some old folks during her younger days and she tasked herself to commit the song to memory while she was still young.
There are hardly “manag-galikin” nowadays as it is losing out to modern music. “Galikin” or “aligando” is performed only during cultural festivals in the province such as the provincial government’s “Balitok a Taoir” (Golden Heritage).
“Galikin” is also at the center of the premier festival maintained by the pilgrimage town of Manaoag, Pangasinan called the “Galicayo Festival” and held every first week of December. “Aligando” is the term used for the longer version, which is a corruption of the Spanish aguinaldo (meaning gift), and it is still performed during the provincial government’s “Balitok a Taoir” (Golden Heritage) Cultural Festival.
It is arguably one of the oldest and longest Pangasinan (if not Filipino song) song telling the story of the birth of Jesus Christ.
Since it is written and sung in the Pangasinan language, the music and the depth of the Pangasinan words used in the lyric can be seen.
As with Christmas caroling, “galikin” usually is a social activity rekindling the bond among friends, neighbors, and families.
Apart from the aforementioned events, the “galikin” and “manag-galikin” are becoming a rarity nowadays in the province as they are losing out to modern music.
Galikin
Masantos tan mablin oras
So inter na Dyus laoas
Ombangon itin misalamat
Ombangon itin misalamat
Tan inanak la'y Dyus anak
Tan inanak la'y Dyus anak
Ombangon itin onliing
Agagi mi'ran ami-amin
Ta inanak la nen Marian Birhin
Ta inanak la nen Marian Birhin
So ari'd taoen tan dalin
So ari'd taoen tan dalin
(Ebat ed Galikin)
Galikin
Galikin Kapastorisan
Gali kayon
Gali kayon manangigalang
Ed ari ra'y
Ed ari ra'y kataoaenan
A dia'd Belen so nianakan
A dia'd Belen so nianakan
(Ebat ed Biteoen)
Biteoen Biteoen kan pinmanengneng
Diman ed
Diman ed letaka'y agew
Sikato 'ma'y
Sikato 'ma'y tumtumbuken
Na talo'ran ararin kuanen
Na talo'ran ararin kuanen
Ta nen baleg la’y lokun to
Nen Marian ma-Divino
Linma ya dinalaw to
Linma ya dinalaw to
Si Isabel a kapinsan to
Si Isabel a kapinsan to
Sakey ya anghil so dinmago
San Gabriel so ngaran to
Bang say kuan ton angibano
Bang say kuan ton angibano
Ave Marian ma-Divino
Ave Marian ma-Divino
Galikin (4x)
Nen usto lan siam bulan
So lokun nen Marian malalang
Pinakna na Kataoan
Pinakna na Kataoan
A say mundo’y nalioaoaoan
A say mundo’y nalioaoaoan
Bang balet so naisipan
Nen arin Herodes ya kuan
Nanpabando’d nanarian
Nanpabando’d nanarian
Ed sakop ton panuuleyan
Ed sakop ton panuuleyan
Et nadngel dayan intaoag
Di San Joseph tan Marian mapalar
Pinmaoil la’ran maganat
Pinmaoil la’ran maganat
Ed Nazareth baley dan gendat
Ed Nazareth baley dan gendat
Ta nila ran amin lanti
So kakanayon dan dili
Et andi lambengat la’y mangasi
Et andi lambengat la’y mangasi
Ya mamasegep no nayari
Ya mamasegep no nayari
Say oalna’y too nen saman
Laut la’d saray mamayaman
Kaingit o kagola da’ra’y
Kaingit o kagola da’ra’y
Kakanayon dan masegsegang
Kakanayon dan masegsegang
Dia’d labin alay betel
Panaon la’y malinaew
Si San Joseph oala’y anengneng
Si San Joseph oala’y anengneng
A kamalir a dirindingen
A kamalir a dirindingen
Esposa kuan ton sinmingger
Diman ita la ondaoes
Ed kamalir ta oala’y atep
Ed kamalir ta oala’y atep
Itepel la’y betel a baleg
Itepel la’y betel a baleg
Diman so pinonta ra
Si San Joseph tan si Maria
Oala’y atotong na baka
Oala’y atotong na baka
Ya amarokolan to la
Ya amarokolan to la
Dia’d pegley na labin mas
Ya mareen la’ra’y lapag
Kapagdaka ton inianak
Kapagdaka ton inianak
So masurin Dyus Anak
So masurin Dyus Anak
Osang, dika’y amarokolan
Ed Mesias ya malalang
Masiado’y betel ed saman
Masiado’y betel ed saman
Ya nilikna na Kataoan
Ya nilikna na Kataoan
Masiado’y karumsisan
Na kamalir a nananakan
Salambengat kaabigan
Salambengat kaabigan
Ta anghilis so amayamay
Ta anghilis so amayamay
Anghilis tan Serafinis
Ya pari saray pastoris
Oadman iran arasdasig
Oadman iran arasdasig
Ed marumsis a kamalir
Ed marumsis a kamalir
Bangnen oalo’ra’y agew to
Impangalsiman to’y anak to
Et bang say impangingaran to
Et bang say impangingaran to
Manuel Salvador del Mundo
Manuel Salvador del Mundo
Anem agew so binilang
Sikato la’y tinandaan
Et talo’ran ari’y dinmalaw
Et talo’ran ari’y dinmalaw
Ya rigalo so isaklang
Ya rigalo so isaklang
Sarama’y ararin talo
Nagsi-aoit ira’y rigalo
Mira, balitok tan balsamo
Mira, balitok tan balsamo
Ya pampuyok da’d Sali’y Niño
Ya pampuyok da’d Sali’y Niño
Bang say aoit nen San Melchor
Sama’y masurin balitok
Ya intalaga ton innonot
Ya intalaga ton innonot
Ed Marian masantos
Ed Marian masantos
Et bang sa aoit nen San Gaspar
Sama’y mira lambengat
Irigalo to’d Mesias
Irigalo to’d Mesias
Ya oadman a kapanianak
Ya oadman a kapanianak
Bang say aoit nen San Baltazar
Sama’y balsamo lambengat
Ninonot ton ibagat
Ninonot ton ibagat
Ed sankablian a Mesias
Ed sankablian a Mesias
Si Herodes anengneng to ‘ra
So sarama’y ararin talo’ra
Say kuan ton nansalita
Say kuan ton nansalita
Seseñoris onsamar ki pa
Seseñoris onsamar ki pa
Ta no kablian yon talo
Mapatnag ta arari kayo
Tabi pa ed kablian yo
Tabi pa ed kablian yo
No iner so laen yo
No iner so laen yo
Ebat da’y talo’ran arari
Si Jesus so dalaoen mi
Ta inanak la kono lanti
Ta inanak la kono lanti
So ari’y ganagana’y ari
So ari’y ganagana’y ari
Arin Herodes mannonot ka
Ta ondalaw itin magano
Ta nianak la kono lanti
Ta nianak la kono lanti
Onangob iti’d sali to
Onangob iti’d sali to
Inkua’y Herodes ed sikara
Natan ag ak makapila
Ta oala’y mapilit kon gaoa
Ta oala’y mapilit kon gaoa
Kanian natan onona kila
Kanian natan onona kila
No sata’y kuan yon ari
Ya anak a maung a bii
Inkapoli to met lagi
Inkapoli to met lagi
A taoir to’d laki to tan bai
A taoir to’d laki to tan bai
Ta bang pano ompaoil kayo la
Say kuan ko ta onsamar kayo dia
Ta siak balet so onla
Ta siak balet so onla
Ta inanak la kasin tua
Ta inanak la kasin tua
Dia’d satan iman mas la’ra’
So sarama’y ararin talo’ra
Et bang say tinumbok da
Et bang say tinumbok da
Sama’y sindag na lioaoa
Sama’y sindag na lioaoa
Ed bang nen onsabi ‘ra
Ed kaoalaa’y Birhin Maria
Tampol angigalang ira
Tampol angigalang ira
Sali’y Niño’y inangoban da
Sali’y Niño’y inangoban da
Say komaduan inggalang da
Si San Joseph tan si Maria
Agay kala Maria kuan da
Agay kala Maria kuan da
Ta inianak mo’y manamalsa
Ta inianak mo’y manamalsa
Nen ayari la’ran angigalang
So sarama’y ararin kinuan
Labay da mas la’y ompikal
Labay da mas la’y ompikal
Ya ompaoil la’ra’d nanlapuan
Ya ompaoil la’ra’d nanlapuan
Taynan mi kila Kataoan
Ag mo kami lilingoanan
Say dayew mo’d sankamundoan
Say dayew mo’d sankamundoan
Sikato’y itarok mi natan
Sikato’y itarok mi natan
Nen manaakar la’ra
So sarama’y ararin talo’ra
Getma ya samaren da
Getma ya samaren da
Si Herodes ya maruksa
Si Herodes ya maruksa
Sakey ya anghil a manuna
So pinmayaoar ed sikara
Say kuan to ompaoil kila
Say kuan to ompaoil kila
Ag yo sasamare’y Herodes a maruksa
Ag yo sasamare’y Herodes a maruksa
Say ayari laoari’d nonot da
Si Herodes so samaren da
Anghil balet so angibaga
Anghil balet so angibaga
Ya aleg ya onsamar ira
Ya aleg ya onsamar ira
Dia’d saman a pantatalaran
Nen arin Herodes a duksaan
Pasnuk to’y sankabalgan
Pasnuk to’y sankabalgan
Basallos to ‘ra’y ginanggan
Basallos to ‘ra’y ginanggan
KEY INFORMANT/S:
Mrs. Avelina Palisoc Perez (Tia Bibit), a 66-year old resident of Tambac, Bayambang, Pangasinan
REFERENCE/S AND OTHER RESOURCES:
https://pag.wikipedia.org/wiki/Galiken
www.pressreader.com
NAME OF PROFILER/MAPPER:
Mr. Ian Michel L. Datuin
Mrs. Rebecca C. Manzano
Reinelle Viette C. Junio
Jochelle P. Rivera
Sheila Mae G. Perez
Alcella Anne D. Junio
DATE PROFILED: June 2, 2019
Wednesday, April 28, 2021
Gipang-Making in Amanperez
Gipang is a dark, crunchy, and sweet treat that reportedly originated in Brgy. Amanperez, this town. Part-pinipig and part-pop rice, it comes in a brick shape and sold in separate plastic bags in the market.
Rice Cracker-Making in Sancagulis
An unassuming house in Brgy. Sancagulis has been producing rice crackers since the '80s.
Monday, April 26, 2021
Binis na Minas (Yaman ng Minas)
Binis na Minas (Yaman ng Minas)
Pangasinan Cosmological Beliefs
(Note: I am not sure if these are native and/or widely held beliefs in our town.)
Sunday, April 25, 2021
Magantil: Synonyms
Vulgar Pangasinan words for malandi, maharot (Tagalog) or flirt (English) are a dime a dozen, with magantil being the most often used.
These are as follows: ag makareen, aga makareen, aga mandeen ed abong, agnasabaan so liket to (this has a slightly different meaning, though, similar to mandyalteng and gumarangandyang), anggatel, aterew, biga ya apaliberan, ansasabot, burikak, enteremis, garampingat, gumarampingat, gumaraigi, gumarampam, gumarangandyang, gumayanggan, hostes, innginew ed lukon, itagey to lay ikol to, kakablit, kayang-kayang, kumarigking, langoy-langoy ed danom, magali, maganon nalukonan, magaryet, magaslaw, magatel, magayar, maibeg, makakaasawa la, makiwit, manarastang, manariba no anggapoy bulog, manaringgotel, manbolangit, mandyalteng, mangalaw, mangarakngak, mangarampang, mangaryet, mangeget, mangirgir, mankanyang, mankarastang, mankarekket, mankasta, mankulagtot, manlikliket ya maong, manlugabya, manlugobya(?), manmamaya, manpanta, mansalampiaw, mansalandet, mansalawsaw, mansalokabkab, mansalti, kumatitiwa, singa kiti-kiti, mantalandew, mansarabalti, mansarampitiw, sumarampitiw?, mansayandet, mansayet, mansugampi, mantalikarkar, mantorset, mantursit, marursit, masagabpa?, matalibawbaw, matetew (tetew refers to clitoris), ongagatel (getting itchy), paakar a bao (vag*na afflicted with wanderlust?), paarap, pakakak, pakangkang, pampam, patakkok, sagsarit, sakey kablit labat, sarsarit, singa ason mangkasta, singa orang ya kapan-akir ed dayat, manlukso, singa pusa ya kinantaw, sumagigi, sumagilgil, sumaltiit, sumarampiting, mansarampiting, sumarampitiw, sumayet, talampiaw, talampyaw, mantalampiyaw, talandew, mantalandew, talawetew, tarewtew, tewatew, tolderesit?, talandit, tumalandit, matalandit, mantalandit, mantulandit, tumarit-tit.
The unusual variation obviously points to the fact we Pangasinenses scoff so much at a person (usually a woman) we consider to be an ill-mannered flirt, coquettish, or generally indecorous because we value propriety so badly, especially sexual propriety, no doubt due to our Catholic/Christian upbringing.
Sources: members of Bayambang Culture Mapping Facebook page, Saray Taga Pangasinan Facebook page
***
Glossary
ag makareen, aga makareen,
aga mandeen ed abong,
agnasabaan so liket to (this has a slightly different meaning, though, similar to mandyalteng and gumarangandyang),
anggatel,
aterew,
biga ya apaliberan,
ansasabot,
burikak,
enteremis,
garampang
garampingat, gumarampingat,
gumaraigi,
gumarampam,
gumarangandyang,
gumayanggan,
hostes,
innginew ed lukon,
itagey to lay ikol to,
kakablit - kalabitin; poke-friendly?
kayang-kayang,
kumarigking,
langoy-langoy ed danom,
magali,
maganon nalukonan,
magantil,
magaryet,
magaslaw,
magatel,
magayar,
maibeg,
makakaasawa la,
makiwit,
manarastang,
manariba no anggapoy bulog,
manaringgotel,
manbolangit,
mandyalteng,
mangalaw,
mangarakngak,
mangarampang,
mangaryet,
mangeget,
mangirgir,
mankanyang,
mankarastang,
mankarekket,
mankasta,
mankukuyakoy
mankulagtot,
manlikliket ya maong,
manlugabya, manlugobya?
manmamaya,
manpanta,
mansalampiaw,
mansalandet,
mansalawsaw,
mansalipawpaw
mansalokabkab,
mansalti,
kumatitiwa,
singa kiti-kiti,
mantalandew,
mansarabalti,
mansarampitiw, sumarampitiw?,
mansayandet,
mansayet,
mansugampi,
mantalikarkar,
mantorset, mantursit,
marursit,
masagabpa?,
matalibawbaw,
matetew (tetew refers to clitoris),
ongagatel,
paakar a bao,
paarap,
pakakak,
pakangkang,
pampam,
patakkok,
sagsarit, sarsarit,
sakey kablit labat - isang kalabit lang (just one poke away)
singa ason mangkasta,
singa orang ya kapan-akir ed dayat, manlukso,
singa pusa ya kinantaw,
sumagigi,
sumagilgil,
sumaltiit,
sumarampiting, mansarampiting,
sumarampitiw
sumayet - this appears to be an Ilocano word too; a neologism variant is mahihinayet, a coinage from the Tagalog mahinhin (demure) + sumayet (malandi), so it means "mukhang mahinhin pero malandi naman" (looks demure or coy but actually a flirt)
talampiaw, talampyaw, mantalampiyaw,
talandew, mantalandew,
tarewtew,
tewatew,
tolderesit?,
talandit, tumalandit, matalandit, mantalandit, mantulandit,
tumarit-tit,
umbabasa la
unaalinyada la
ngagatel lamet